Jan 5, 2007 12:32
17 yrs ago
4 viewers *
English term

In essence

English to French Other History
hello

d'abord un peu de contexte, au Moyen-Age, les médecins se basaient sur des livres de remèdes....

In essence, doctors said (according to the book, we can cure you with ...)

j'ai trouvé "en substance ", que je n'aime pas bcp....
merci

Discussion

Irina Stanescu Jan 5, 2007:
A cause de la ponctuation; j'ai un probleme de comprehension du sens. C'est "In essence, doctors said: We can cure you" ou bien "Doctors said: In essence, we can cure you" ?
BC45 (asker) Jan 5, 2007:
In essence, doctors said, according to the book, we can cure you with this, if you are injured like that.
hirselina Jan 5, 2007:
Toute la phrase?

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

dans le fond

et encore......
Peer comment(s):

agree dikran d (X) : http://www.thefreedictionary.com/au fond
3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

pour l'essentiel

mais ce n'est peut-être pas très beau non plus! ;-)
Something went wrong...
+1
8 mins

essentiellement

Une autre version...
Peer comment(s):

agree Tony M
2 mins
neutral Olivia MAHÉ : Ne convient pas en début de phrase
6 mins
neutral wolmix : with Olivia
26 mins
Something went wrong...
+4
24 mins

en substance

Je trouve que "en substance" va très bien ; en résumé, en gros, grosso modo, fondamentalement seraient un peu lourds ou familiers...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-05 14:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

Les médecins disaient en substance...
Si c'est un discours direct "En bref" serait p-e plus adapté, ou bien "Sans entrer dans les détails"voire "A vrai dire"...
Note from asker:
je trouve qu'en substance ne va pas bien en début de phrase En subtance, les médecins affirmaient... cela n'est pas naturel ...
Peer comment(s):

agree wolmix
9 mins
agree Stéphanie Soudais
14 mins
agree Milica Kecman
3 hrs
agree dikran d (X) : et ça aussi vu le contexte
5 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

en règle générale

je sais, cela change un peu le point de vue, mais bon....

- en règle générale/la plupart du temps/d'ordinaire les médecins disaient ...
- les médecins avaient coutume de dire

Peer comment(s):

neutral Tony M : There is no sense of "habitually" about the original EN; it just means that their actions could be summed up thus...
15 mins
Je sais, c'est ce que je voulais dire en évoquant le changement de point de vue
agree Yves Lanthier : Après avoir bien noté que c'est l'auteur qui dit « In essence », je suis d'accord pour « en règle générale », y compris le léger changement de point de vue, ou encore ceci : « Les médecins s'en remettaient généralement au livre... »
1 day 7 hrs
Something went wrong...
+2
7 hrs

en fait

... ou rien du tout; « in essence » n'a peut-être pas à être traduit à tout prix ici.
Il n'y aurait peut-être pas de perte à écrire simplement :
« Selon le livre, votre blessure peut être traitée comme suit... »
Comme si in essence / en fait / et autres étaient là simplement pour une question de rythme (ou c'est un tic de médecin :) )
Peer comment(s):

agree Irina Stanescu : Bonjour, Yves, et bonne année !
2 hrs
agree emiledgar : Yes for "en fait" mais ce n'est pas le docteur qui dit "in esssence" c'est l'auteur, so"en fait" is necessary.
1 day 34 mins
Something went wrong...
+1
9 hrs

somme toute



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-01-05 22:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

en principe ?
Peer comment(s):

agree Yves Lanthier : Bonne année Irina! ... C'est peut-être les bienfaits de l'émotion, je viens juste de remarquer que « doctors » est au pluriel dans la phrase à traduire :))
9 mins
Merci ! :)
Something went wrong...
1 day 9 hrs

en résumé/pour résumer dirent les docteurs...

A moins que ça ne soit "en résumé les docteurs dirent..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search