Jan 5, 2007 12:32
17 yrs ago
4 viewers *
English term
In essence
English to French
Other
History
hello
d'abord un peu de contexte, au Moyen-Age, les médecins se basaient sur des livres de remèdes....
In essence, doctors said (according to the book, we can cure you with ...)
j'ai trouvé "en substance ", que je n'aime pas bcp....
merci
d'abord un peu de contexte, au Moyen-Age, les médecins se basaient sur des livres de remèdes....
In essence, doctors said (according to the book, we can cure you with ...)
j'ai trouvé "en substance ", que je n'aime pas bcp....
merci
Proposed translations
(French)
3 +1 | dans le fond | CMJ_Trans (X) |
3 +4 | en substance | Olivia MAHÉ |
4 +1 | essentiellement | Marcelina Haftka |
3 +2 | en fait | Yves Lanthier |
4 +1 | somme toute | Irina Stanescu |
4 | pour l'essentiel | Pierre POUSSIN |
4 | en résumé/pour résumer dirent les docteurs... | Najib Aloui |
2 +1 | en règle générale | Stéphanie Soudais |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
dans le fond
et encore......
3 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
pour l'essentiel
mais ce n'est peut-être pas très beau non plus! ;-)
+1
8 mins
essentiellement
Une autre version...
Peer comment(s):
agree |
Tony M
2 mins
|
neutral |
Olivia MAHÉ
: Ne convient pas en début de phrase
6 mins
|
neutral |
wolmix
: with Olivia
26 mins
|
+4
24 mins
en substance
Je trouve que "en substance" va très bien ; en résumé, en gros, grosso modo, fondamentalement seraient un peu lourds ou familiers...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-05 14:01:01 GMT)
--------------------------------------------------
Les médecins disaient en substance...
Si c'est un discours direct "En bref" serait p-e plus adapté, ou bien "Sans entrer dans les détails"voire "A vrai dire"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-05 14:01:01 GMT)
--------------------------------------------------
Les médecins disaient en substance...
Si c'est un discours direct "En bref" serait p-e plus adapté, ou bien "Sans entrer dans les détails"voire "A vrai dire"...
Note from asker:
je trouve qu'en substance ne va pas bien en début de phrase En subtance, les médecins affirmaient... cela n'est pas naturel ... |
Peer comment(s):
agree |
wolmix
9 mins
|
agree |
Stéphanie Soudais
14 mins
|
agree |
Milica Kecman
3 hrs
|
agree |
dikran d (X)
: et ça aussi vu le contexte
5 hrs
|
+1
2 hrs
en règle générale
je sais, cela change un peu le point de vue, mais bon....
- en règle générale/la plupart du temps/d'ordinaire les médecins disaient ...
- les médecins avaient coutume de dire
- en règle générale/la plupart du temps/d'ordinaire les médecins disaient ...
- les médecins avaient coutume de dire
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: There is no sense of "habitually" about the original EN; it just means that their actions could be summed up thus...
15 mins
|
Je sais, c'est ce que je voulais dire en évoquant le changement de point de vue
|
|
agree |
Yves Lanthier
: Après avoir bien noté que c'est l'auteur qui dit « In essence », je suis d'accord pour « en règle générale », y compris le léger changement de point de vue, ou encore ceci : « Les médecins s'en remettaient généralement au livre... »
1 day 7 hrs
|
+2
7 hrs
en fait
... ou rien du tout; « in essence » n'a peut-être pas à être traduit à tout prix ici.
Il n'y aurait peut-être pas de perte à écrire simplement :
« Selon le livre, votre blessure peut être traitée comme suit... »
Comme si in essence / en fait / et autres étaient là simplement pour une question de rythme (ou c'est un tic de médecin :) )
Il n'y aurait peut-être pas de perte à écrire simplement :
« Selon le livre, votre blessure peut être traitée comme suit... »
Comme si in essence / en fait / et autres étaient là simplement pour une question de rythme (ou c'est un tic de médecin :) )
Peer comment(s):
agree |
Irina Stanescu
: Bonjour, Yves, et bonne année !
2 hrs
|
agree |
emiledgar
: Yes for "en fait" mais ce n'est pas le docteur qui dit "in esssence" c'est l'auteur, so"en fait" is necessary.
1 day 34 mins
|
+1
9 hrs
somme toute
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-01-05 22:29:09 GMT)
--------------------------------------------------
en principe ?
Peer comment(s):
agree |
Yves Lanthier
: Bonne année Irina! ... C'est peut-être les bienfaits de l'émotion, je viens juste de remarquer que « doctors » est au pluriel dans la phrase à traduire :))
9 mins
|
Merci ! :)
|
1 day 9 hrs
en résumé/pour résumer dirent les docteurs...
A moins que ça ne soit "en résumé les docteurs dirent..."
Discussion