Jan 8, 2007 11:08
17 yrs ago
8 viewers *
English term
Honors Bachelor of Arts degree
English to German
Social Sciences
Education / Pedagogy
Hallo Kollegen :-)
Ich wünsche euch allen ein glückliches, gesundes und sehr erfolgreiches Jahr 2007 und habe auch gleich eine Frage :-)
Wie würdet ihr das übersetzen:
He also holds an *Honors Bachelor of Arts degree in Advertising from the prestigious Columbia College.
Ich wünsche euch allen ein glückliches, gesundes und sehr erfolgreiches Jahr 2007 und habe auch gleich eine Frage :-)
Wie würdet ihr das übersetzen:
He also holds an *Honors Bachelor of Arts degree in Advertising from the prestigious Columbia College.
Proposed translations
(German)
3 +3 | s. u. | Trans-Marie |
4 | BA | Anne Zielisch MCIL |
Change log
Jan 8, 2007 14:10: Kim Metzger changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
s. u.
„Honours“ bedeutet, dass eine längere Arbeit geschrieben wurde (nicht etwa, dass eine besonders gute Note erzielt wurde), die in etwa mit einer Diplomarbeit vergleichbar ist. Den Titel sollte man stehen lassen und eine Erklärung dahinter schreiben, genaue Entsprechungen gibt es in diesen Bereichen ja selten.
Sie hat außderdem einen Hochschulabschluss als Honours Bachelor of Arts in Advertising (etwa: Diplom-Werbekauffrau) vom renommierten Columbia College erworben.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-01-08 11:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
Meine Erklaerung bezieht sich auf GB, sorry.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-01-09 07:22:08 GMT)
--------------------------------------------------
Man muss wie gesagt auf jeden Fall deutlich machen, dass es sich nicht um gleiche Abschlüsse handelt (die Arbeiten variieren eh je nach Fach und Hochschule) und sollte sicherlich nicht einfach mit „Diplom...“ übersetzen sondern in Klammern ein „etwa“ davorsetzen. Wenn es vom Ausbildungsgang her nicht passt, lieber „Diplom“ weglassen und nur Hochschulabschluss...schreiben.
Sie hat außderdem einen Hochschulabschluss als Honours Bachelor of Arts in Advertising (etwa: Diplom-Werbekauffrau) vom renommierten Columbia College erworben.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-01-08 11:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
Meine Erklaerung bezieht sich auf GB, sorry.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-01-09 07:22:08 GMT)
--------------------------------------------------
Man muss wie gesagt auf jeden Fall deutlich machen, dass es sich nicht um gleiche Abschlüsse handelt (die Arbeiten variieren eh je nach Fach und Hochschule) und sollte sicherlich nicht einfach mit „Diplom...“ übersetzen sondern in Klammern ein „etwa“ davorsetzen. Wenn es vom Ausbildungsgang her nicht passt, lieber „Diplom“ weglassen und nur Hochschulabschluss...schreiben.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 hrs
BA
Da das BA-MA-System nun auch diesseits des großen Teichs und des Ärmelkanals eingeführt wird, kann man davon ausgehen, dass die meisten Leser mit dem Begriff vertraut sind. Durch übermäßige Erklärungen fühlen sie sich vielleicht sogar beleidigt. Außerdem entspricht das deutsche Diplom weder dem BA noch dem MA, ersterer liegt niveaumäßig darunter, letzterer ist vielleicht vom Schwierigkeitsgrad her ähnlich, verlangt aber mehr Selbstständigkeit, wird von einem weitaus kleineren Teil der Studentenschaft gemacht als Dipl. und Mag. in Dtl., stellt gewissermaßen eine zusätzliche Sprosse auf der Karriereleiter dar u.s.w.u.s.f. Ganz neutral und simpel könnte man auch schreiben "Universitätsabschluss" bzw. "erwarb einen Abschluss von der renommierten/angesehenen C.U."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-01-09 16:12:33 GMT)
--------------------------------------------------
Man. Vogler: (Fortführung) Meinen BA (hon) habe ich dagegen an der drittklassigen University of East London (im unteren Drittel der Guardian-Rankingliste) gemacht. Ein BA hon ist nichts Herausragendes, sondern die Norm. Angeben - wenn es denn sein muss - kann man nur mit dem Namen Columbia College oder mit einem "first", was die betreffende Person aber nicht zu haben scheint, sonst hätte mans erwähnt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-01-09 16:12:33 GMT)
--------------------------------------------------
Man. Vogler: (Fortführung) Meinen BA (hon) habe ich dagegen an der drittklassigen University of East London (im unteren Drittel der Guardian-Rankingliste) gemacht. Ein BA hon ist nichts Herausragendes, sondern die Norm. Angeben - wenn es denn sein muss - kann man nur mit dem Namen Columbia College oder mit einem "first", was die betreffende Person aber nicht zu haben scheint, sonst hätte mans erwähnt.
Peer comment(s):
neutral |
Trans-Marie
: Es ist keine Universität sondern ein College, daher Hochschulabschluss u. nicht Universitätsabschluss. Es ist eben auch kein BA sondern ein HONORS BA! Der Honors-Teil ist doch gerade die Schwierigkeit hier, man möchte dies eben nicht unterschlagen!
8 hrs
|
Zwischen Unis und Colleges besteht m. E. kein wesentlicher Unterschied, jedenfalls keiner, der für den deutschen Leser wichtig wäre. Ich z. B. studiere z. Z. am Imperial College, welches wiederum Teil der University of London ist.
|
Something went wrong...