Jan 9, 2007 10:27
17 yrs ago
15 viewers *
English term

verified complaint

English to German Law/Patents Law (general) Prozessrecht
Verified complaint for divorce - Ueberschrift eines Scheidungsantrags. Wie übersetzt man genau "verified"?

Discussion

Steffen Walter Jan 10, 2007:
Guten Morgen!
Trotz der nach Deiner Ansicht nicht zutreffenden Antworten wäre doch die Mühe und Zeit der Antwortenden durch eine Punktvergabe zu belohnen gewesen. Die Frage einfach so zu schließen halte ich für nicht akzeptabel.
Daniel Gebauer (asker) Jan 9, 2007:
Vielen Dank für Eure Mühen!!! Ich habe mich für folgende Formulierung entschlossen:
Wahrheitsverbürgter Antrag auf Scheidung
Steffen Walter Jan 9, 2007:
Die Frage ist wieder offen :-)
Daniel Gebauer (asker) Jan 9, 2007:
Frage versehentlich geschlossen Leider habe ich die Frage versehentlich geschlossen. Ueber eine gesicherte Meinung würde ich mich sehr freuen.
Steffen Walter Jan 9, 2007:
Soll ich die Frage wieder öffnen?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

zugelassene Rechtsbeschwerde (auf Scheidung)

Im deutschen Recht scheint der "verified complaint" die "zugelassene Rechtsbeschwerde" zu entsprechen. Das jedenfalls ist der allgemeine, formale Rechtsbegriff. Folglich kann man das mit "zugelassene Klage auf Scheidung" oder noch kürzer mit "zugelassene Scheidungsklage" übersetzen. Ein deutsches Pendant dieser Formulierung gibt es aber scheinbar nicht.

http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=zugelassene rechtsb...
Peer comment(s):

agree David Moore (X) : Looks okay to me
2 hrs
agree KARIN ISBELL
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Ivo!"
-1
3 mins

begründeter Scheidungsantrag

Eventuell?
Peer comment(s):

disagree David Moore (X) : I think "verified" and "justified" are two totally different kettles of fish.
8 mins
Something went wrong...
1 hr

beeidigte Klage

Ich habe einen Glossareintrag dazu gefunden, vielleicht hilft dir das weiter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-01-09 11:41:38 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Erklärung siehe auch:
http://www2.state.id.us/fourthjudicial/Magistrate-Civil Cour...
Note from asker:
Danke Christine, den habe ich auch gesehen, aber der Eintrag scheint mir nicht gefestigt zu sein
Something went wrong...
5 hrs

s.u.

Hier eine Formulierung, die ich aus der Bescheinigung über die Erfolgsaussicht aufgrund des Auslandsunterhaltsgesetzes, i.e. Certificate and order under the reciprocity arrangement between the Federal Republic of Germany and US-state ... entnommen habe:

3. That the undersigned, a Judge of the above entitled Court, has examined the Complaint of the above named petitioner and finds that the Complaint sets forth facts from which it may be determined that the respondent owes a duty of support to the dependent(s) named in the verified Complaint for Support in the sum of EUR ______________ per month.
3. Dass der unterzeichnete Richter des oben genannten Gerichts den Antrag des oben genannten Antragstellers geprüft und festgestellt hat, dass der(die) Unterhaltsberechtigte(n) gegen den Antragsgegner nach den vorgebrachten Umständen Unterhalt in Höhe von EUR ________________ monatlich geltend machen kann.


--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-01-09 16:06:33 GMT)
--------------------------------------------------

Hier kopiere ich nochmals den Link:
http://209.85.135.104/search?q=cache:3IINjnLA4vkJ:www.bundes...
Example sentence:

Überprüfter Antrag, überprüfte Beantragung, überprüfte Antragstellung

Note from asker:
Hi Constanze, vielen Dank für den Hinweis. Wenn ich das richtig sehe, hat die/der Autor/in des deutschen Textes wohl auch nichts gefunden und nicht nur verified geschlabbert, sondern sogar complaint, es sei denn man nähme das "Vorgebrachte" als Klage oder Antrag. Trotzdem vielen Dank für deine Mühen!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search