Glossary entry

French term or phrase:

herbe aux teigneux

German translation:

Grindkraut

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Jan 10, 2007 10:36
17 yrs ago
French term

herbe aux teigneux

French to German Medical Medical: Pharmaceuticals
Bardane:
Cette plante appelée ***l'herbe aux teigneux*** est traditionnellement reconnue pour son action ....

Danke schön!

Proposed translations

31 mins
Selected

Grindkraut

ist die wörtliche Übersetzung von "herbe aux teigneux"
aber ich fürchte, das wurde (auch) für andere Kräuter verwendet.
Ansonsten:

Dollenkraut

Haarwuchswurzel

Kleberwurzel

http://www.g-netz.de/Health_Center/heilpflanzen/klette/klett...

Klettendistel

Klissenwurzel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön! Habe mich für Dollenkraut entschieden!"
+1
7 mins

Klette/Arctium lappa

Note from asker:
Danke, Barbara, aber es ging mir nicht um den Namen Klette, sondern um die Bezeichnung "l'herbe aux teigneux"...
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : Pflanze/Kraut gegen Grind: Samen zerrieben: Im Mittelalter wurde auch den Samen der Klette nachgesagt, sie würden gegen Haarausfall helfen: Man müsse sie nur zu Pulverzerreiben, schon würden sie wirksam gegen Grind und zusätzlich die Haarwurzel anregen.
19 mins
Something went wrong...
+1
25 mins

s.u.

Son utilisation pendant des siècles, en médecine populaire, contre la teigne lui a valu son nom "d'herbe aux teigneux". Depuis longtemps connue pour son efficacité contre l'eczéma, l'acné, les problèmes de foie, la furonculose, l'anthrax, les abcès de gorge et dentaires, les dermatoses, les plaies, la rougeole, la goutte, les rhumatismes, le diabète, les calculs urinaires et les morsures de vipères, sans parler de la chute des cheveux, etc...

Teigne - Tinea capitis
Définition
La teigne désigne une infection des cheveux ou des poils de la barbe (sycosis) provoquée par des champignons du genre dermatophytes

Auf Deutsch wäre das der Kopfpilz, oder volkstümlicher: Kopfgrind

Aber im Deutschen wird für die Klette anscheinend keine Entsprechung mit dieser Bedeutung verwendet.

Wenn diese Heilwirkung nachher weiter beschrieben wird, würde ich den Namen wohl oder übel weglassen, ansonsten einen anderen im Volksmund gebräuchlichen Namen verwenden...
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : coucou, genau! siehe Bemerkung an Barbara
2 mins
Coucou - danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search