Glossary entry

English term or phrase:

denial of service

German translation:

Denial-of-Service

Added to glossary by Cordula Abston
Jan 14, 2007 20:43
17 yrs ago
1 viewer *
English term

denial of service

English to German Bus/Financial IT (Information Technology) Anti Spam Policy
Any form or action to cause XXX denial of service will be turned over to Interpol for investigation and possible criminal charges.
Proposed translations (German)
3 +9 Denial-of-Service
Change log

Jan 14, 2007 21:45: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "IT (Information Technology)"

Discussion

Andrea Hauer Jan 14, 2007:
soll wahrscheinlich "o*f*" action heißen, oder?

Proposed translations

+9
15 mins
Selected

Denial-of-Service

Dies bleibt wohl stehen.

http://www.symweb.de/glossar/dos-denial-of-service-attacke__...

DoS-Attacke = Denial-of-Service-Attacke.
Überlastung (meist durch eine Vielzahl gleichzeitiger Anfragen, E-Mails usw.) soll gezielt bestimmte Internetserver "in die Knie zwingen". Diese können dann die normalen Anfragen nicht bearbeiten und verweigern die Entgegennahme weiterer Anfragen ("Denial of Service").

Alternativ: Dienstverweigerung

http://www.drweb.de/lexikon/dos.shtml

Denial of Service bedeuted Dienstverweigerung. Dies geschieht, wenn Hacker einen Webserver in kurzer Zeit mit so großen Datenmengen angreifen, dass dieser unter der Last zusammenbricht.



--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-01-14 21:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch eine Seite des Bundesamts für Sicherheit in der Informationstechnik, das auch Denial-of-Service verwendet bzw. die Abkürzung DoS:

http://www.bsi-fuer-buerger.de/abzocker/05_04.htm

„Denial of Service - oder kurz DoS - bedeutet soviel wie etwas unzugänglich machen oder außer Betrieb setzen“.

Dienstverweigerung ist wohl zu wörtlich.
Peer comment(s):

agree Miguel Jimenez
28 mins
agree Andrea Melletat
37 mins
agree Andrea Hauer
1 hr
agree Kathi Stock
1 hr
agree KARIN ISBELL : 'Dienstleistungsverweigerung' ginge vielleicht auch
2 hrs
agree Mihaela Boteva
3 hrs
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
4 hrs
agree Tobias Ernst : und bloss nicht "Dienstleistungsverweigerung", vor allem nicht "...leistungs..."!
16 hrs
agree Karin Seelhof
1 day 21 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search