Glossary entry

Spanish term or phrase:

redujo en pedazos el cielo estrellado

Italian translation:

ridusse in pezzi / mandò in frantumi il cielo stellato

Added to glossary by Claudia Luque Bedregal
Jan 16, 2007 16:52
17 yrs ago
Spanish term

redujo en pedazos el cielo estrellado

Spanish to Italian Art/Literary Poetry & Literature historia taoísta (publicada en un periódico)
Los taoístas cuentan que en el inicio de los tiempos el Espíritu y la Materia empezaron una lucha entre ellos en un combate mortal. Finalmente, el Espíritu triunfó y la Materia fue condenada a vivir para siempre en el interior de la Tierra.
Antes de que eso sucediese, golpeó con su cabeza el firmamento y redujo en pedazos el cielo estrellado.

Muchas gracias por sus propuestas!

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

ridusse in pezzi / mandò in frantumi il cielo stellato

.
Peer comment(s):

agree Cecilia Di Vita
5 mins
Grazie Cecilia
agree María José Iglesias : Mi piace la seconda. :-)
8 mins
Grazie e Ciao Maria José :-)
agree Feli Pérez Trigueros
1 hr
Gracias Feli
agree Maria Assunta Puccini : Mandò in frantumi... è più poetica. Bravo! :)
8 hrs
Grazie Maria Assunta
agree ainhoash : mandò in frantumi, decisamente
14 hrs
Grazie Ainhoa
agree zulaika
18 hrs
Grazie Zulaika
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Gaetano! Mi piace molto la seconda opzione"
20 mins

...mandandolo in frantumi (creando così le stelle)

chiaramente va letta come seguito dell'altra risposta!
Buon lavoro :-)
Note from asker:
Grazie mille Fiamma
E anche bella la tua proposta!
Something went wrong...
1 hr

batté la testa mandando in frantumi (frantumando) il cielo

batté la testa mandando in frantumi (frantumando) il cielo causando la formazione (apparizione)delle stelle

altra possibilità :-)
Note from asker:
Grazie Chiara
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search