Glossary entry (derived from question below)
Jan 24, 2007 15:54
17 yrs ago
English term
alias
English to Chinese
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
in a legal document
Wang Mei, born 17/02/1965 in Zhejiang (PRC)
alias
Wang Mei, born 28/01/1965 in Fujian (PRC)
it's not a 别名, but a different date and place of birth for the same person.
Wang Mei, born 17/02/1965 in Zhejiang (PRC)
alias
Wang Mei, born 28/01/1965 in Fujian (PRC)
it's not a 别名, but a different date and place of birth for the same person.
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
又作,又為,另作,別作
alias=又作,又為,另作,別作
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
化名
...
17 mins
又名
..
+3
6 mins
另
另
我猜经查证这个人可能改了出身日期,所以有两个出身日期。
alias还可作副词用:相当于“Also known as/ otherwise”(又被称为/另外地)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-01-24 16:03:34 GMT)
--------------------------------------------------
或者翻译成:另外
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-01-24 16:38:10 GMT)
--------------------------------------------------
这里的姓名是拼音,虽然两个名字的拼音都一样,但也可能是同音不同字。比如:王梅 王美 如果是这种情况,那么翻译成“化名”或“又名”是可以的。但如果名字没变,只是出生时间和地点变了,就简单的翻译成“另”或“另外”就行了。 最好是去问问清楚具体情况。
我猜经查证这个人可能改了出身日期,所以有两个出身日期。
alias还可作副词用:相当于“Also known as/ otherwise”(又被称为/另外地)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-01-24 16:03:34 GMT)
--------------------------------------------------
或者翻译成:另外
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-01-24 16:38:10 GMT)
--------------------------------------------------
这里的姓名是拼音,虽然两个名字的拼音都一样,但也可能是同音不同字。比如:王梅 王美 如果是这种情况,那么翻译成“化名”或“又名”是可以的。但如果名字没变,只是出生时间和地点变了,就简单的翻译成“另”或“另外”就行了。 最好是去问问清楚具体情况。
Peer comment(s):
agree |
Shaunna (X)
45 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
peiling
3 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Forrest Liang
8 hrs
|
Thanks!
|
Something went wrong...