Jan 27, 2007 12:44
17 yrs ago
1 viewer *
English term

against a previously negotiated agreement

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
It is considered best practice that a minimum of three quotes be received unless the purchase is being made against a previously negotiated purchase agreement.

Itt arra vonatkozik a kivétel, hogy ha egy már letárgyalt adásvételi szerződés ellenében (azzal ellentétesen?) történik a beszerzés? Nekem logikusabb lenne, hogy akkor nem kell 3 ajánlatot bevárni, ha már letárgyalt szerződés alapján vásárolnak, már csak azért is, mert utána nem esik szó arról, hogy a kivétel szerinti esetben akkor mi van - még több ajánlat kell?
Nincs az against-nek itt ilyen értelme? Persze tisztában vagyok vele, hogy alapvetően ellentétet fejez ki, de valahogy magyarul is bele tudom magyarázni ezt az értelmezést is.

Köszönöm, hogy segítetek!

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

egy már letárgyalt adásvételi szerződés ellenében

A példamondat arra utal HA NEM egy már letárgyalt adásvételi szerződés ellenében történik a vásárlás, akkor kell minimum 3 ajánlaot bekérni.


--------------------------------------------------
Note added at 28 perc (2007-01-27 13:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

"against a receipt" = "nyugta ellenében"

--------------------------------------------------
Note added at 33 perc (2007-01-27 13:18:05 GMT)
--------------------------------------------------

Az "alapján" az értelme. Az "ellenében" egy bevett fordulat, ami itt azért jobb, mert jobban visszaadja az angol szöveget.

--------------------------------------------------
Note added at 44 perc (2007-01-27 13:29:01 GMT)
--------------------------------------------------

A "szerződés ellenében" kifejezés azt takarja, hogy vevő csak szerződés birtokában hajlandó ajánlatkérés nélkül vásárolni. Ugyanis az valószínűleg tartalmazza az árat és egyéb feltételeket is, azaz védi a vevő érdekeit.
Valójában a nyugta is ezt a funkciót tölti be. Magyarországon ezért rendkívül ritka a nyugta nélküli vásárlás.
Note from asker:
Oké, én is így értem, csak az a gondom, hogy ez konkrétan mit jelent - az ellenében itt alapján-e (mert azt is el tudom képzelni - ld: számla ellenében fizet tkp. azt jelenti, hogy alapján) vagy azzal ellenkezőleg, tehát nem a megállapodás szerint? De legegyszerűbb, ha beírom az ellenében szót, és nem problémázom. Köszönöm (És bocs: segíttetek - egy t kimaradt fent)
Peer comment(s):

agree juvera
6 hrs
Köszönöm.
agree Andras Szekany : -hez képest / azzal szemben / - az "ellenében" sztem félrevihet
19 hrs
Az ellenében egy elterjedt fordulat.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen! Nagyon meggyőző volt, főleg az utolsó kiegészítés, én azért mégis alapján-t írok, félrevezetőnek érzem ezt a szóhasználatot, még ha elterjedt is. Jogszabályszövegben nem nagyon láttam, inkább az üzleti nyelvben használhatják. De lehet, hogy tévedek."
+1
2 hrs

terhére

Ha a vétel egy előzőleg kialkudott megállapodás terhére történik, akkor nem kell beszerezni három árajánlatot.
Peer comment(s):

agree Andras Szekany : egy előzőleg kialkudott terhére nem történik, hanem "keretében". A terhelés számviteli fogalom. Szerződés "alapján", "keretében"
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search