Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
discharge with severance pay
Spanish translation:
baja con indemnización por separación del servicio
Added to glossary by
Robert Copeland
Jan 29, 2007 00:57
17 yrs ago
8 viewers *
English term
discharge with severance pay
English to Spanish
Other
Military / Defense
If the MEB decides that there is a significant interference with the service member’s ability to carry out his or her duties, the case is referred to the informal Physical Evaluation Board (PEB), which can recommend discharge with severance pay or retirement, and assigns a disability percentage based on the extent of the service member’s disability.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
dar de baja con indemnización por despido
suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos."
1 min
dar de baja con pago indemnizatorio
Suerte Darío
4 mins
despedir con indemnización
en mexico también decimos
despdir con la liquidación que le corresponde
despdir con la liquidación que le corresponde
2 hrs
licenciar con paga indemnizatoria/indeminización
Para el ámbito militar, discharge=licenciar
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-29 03:34:07 GMT)
--------------------------------------------------
Una buena fuente:
http://www.archives.gov/espanol/veteranos.html
Traduje algo similar no hace mucho. ¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-29 03:34:07 GMT)
--------------------------------------------------
Una buena fuente:
http://www.archives.gov/espanol/veteranos.html
Traduje algo similar no hace mucho. ¡Suerte!
2 hrs
retiro del servicio con indemnización de despido
Aquí podría entablarse una pequeña polémica.
Aunque "dar de baja" es correcto como lo expresa Robert, en algunos sectores tal expresión tiene una connotación "peyorativa" y se abstienen de usarla cuando los motivos son médicos o no inherentes a la voluntad del involucardo.
"Dar de baja por sanidad" podría no utilizarse pues no es culpa de la persona enferma o incapacitada. En ciertos paises se habla de "retiro del servicio activo por incapacidad sicofísica" y no de "dar de baja". Mi apreciación es muy subjetiva pero la dejo plasmada de todas maneras.
Aunque "dar de baja" es correcto como lo expresa Robert, en algunos sectores tal expresión tiene una connotación "peyorativa" y se abstienen de usarla cuando los motivos son médicos o no inherentes a la voluntad del involucardo.
"Dar de baja por sanidad" podría no utilizarse pues no es culpa de la persona enferma o incapacitada. En ciertos paises se habla de "retiro del servicio activo por incapacidad sicofísica" y no de "dar de baja". Mi apreciación es muy subjetiva pero la dejo plasmada de todas maneras.
3 hrs
separación del cargo con indenmización por cesantía o retiro
Suerte
Something went wrong...