Jan 29, 2007 23:27
17 yrs ago
Hebrew term
ברכתו האדמה
Hebrew to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
phrase
I'd like an English translation of this phrase.
Proposed translations
(English)
4 | Its proper blessing is 'Ha'adama' | Ron Armon |
4 | The earth has blessed him | Ron Armon |
Proposed translations
49 mins
Selected
Its proper blessing is 'Ha'adama'
After checking occurences in google...
Another variant, used as a short-term by religeous jews, has to do with the various blessings (thanksgivings) for various foods.
Orthodox jews are very cautious as to what the proper blessing is for a certain food:
"Baruch Atah Adonai Eloheynu Melech Ha’olam, boreh pri ha’etz"
(You are blessed, O God, King of the Universe, who creates the fruit of the tree)
is used for fruits that growon trees (and their processed derivatives).
whereas for earth/ground level fruits, grains and vegetables and their outcomes you should only use
"Baruch Atah Adonai Eloheynu Melech Ha’olam, boreh pri ha’adamah"
or in short -
"HA'ADAMA"
So - when someone asks for instance what the proper blessing is
for "Skippy" peanut butter (before you eat it)
The answer by HALACHAH is...
ברכתו - האדמה
(Its proper blessing is "Ha'adamah")
Another variant, used as a short-term by religeous jews, has to do with the various blessings (thanksgivings) for various foods.
Orthodox jews are very cautious as to what the proper blessing is for a certain food:
"Baruch Atah Adonai Eloheynu Melech Ha’olam, boreh pri ha’etz"
(You are blessed, O God, King of the Universe, who creates the fruit of the tree)
is used for fruits that growon trees (and their processed derivatives).
whereas for earth/ground level fruits, grains and vegetables and their outcomes you should only use
"Baruch Atah Adonai Eloheynu Melech Ha’olam, boreh pri ha’adamah"
or in short -
"HA'ADAMA"
So - when someone asks for instance what the proper blessing is
for "Skippy" peanut butter (before you eat it)
The answer by HALACHAH is...
ברכתו - האדמה
(Its proper blessing is "Ha'adamah")
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dear Ron,
Thanks for the answer. Right on the mark! Like you, at first, I read this as בִּרְכָתו האדמה and it didn't make sense.
Thanks! !תודה רבה
Dekkel
"
31 mins
The earth has blessed him
At first it looked to me like an error since I've read it as
בִּרְכָתו האדמה
[Birkato Ha'adama]
and
בִּרְכָתוֹ (His blessing)
is very awkward preceding
האדמה (The earth).
However - If we read it as
בֵּרַכְתוֹ האדמה
[Berahto Ha'adama]
בֵּרַכְתוֹ short for ברכה אותו = has blessed him,
tyen it is proper Hebrew (though biblical rather than spoken).
בִּרְכָתו האדמה
[Birkato Ha'adama]
and
בִּרְכָתוֹ (His blessing)
is very awkward preceding
האדמה (The earth).
However - If we read it as
בֵּרַכְתוֹ האדמה
[Berahto Ha'adama]
בֵּרַכְתוֹ short for ברכה אותו = has blessed him,
tyen it is proper Hebrew (though biblical rather than spoken).
Something went wrong...