Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
There's no way I can feel about it, better ask me what I think
Russian translation:
Не спрашивайте меня, что я чувствую, -- cпросите лучше, что я думаю.
Added to glossary by
AndrewBM
Apr 1, 2002 22:40
22 yrs ago
English term
feel about sth
English to Russian
Art/Literary
tv documentary
Dr Grandin says she was quite bewidered at her colleagues trying to find out what she feels about the huge loss brought on by the floods to a campus library. "There's no way I can feel about these books, they better ask me what I think", she utters.
(Temple Grandin is a Colorado State University assistant professor of animal science who studies the humane handling of agricultural animals)
Translated into Russian this "feel about" may just vanish as it were, but still...
Any suggestions welcome.
(Temple Grandin is a Colorado State University assistant professor of animal science who studies the humane handling of agricultural animals)
Translated into Russian this "feel about" may just vanish as it were, but still...
Any suggestions welcome.
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | Не спрашивайте меня что я чувствую (по поводу потери этих книг), спросите лучше что я думаю об этом | Sergey |
4 +1 | что она ощущала в связи с ... | Dell (X) |
4 +1 | какие чувства она испытывала по поводу... | Brainworks (X) |
4 +1 | Чувства vs. Мысли | Irina Filippova |
4 | .. | Tatiana Neroni (X) |
4 | "What do you feel about it" | OlgaP |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Не спрашивайте меня что я чувствую (по поводу потери этих книг), спросите лучше что я думаю об этом
Кажется (и это естественно), что эмоции здесь имеют мало значения для профессора. Она просто разгневана фактом потери библиотеки...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ":-Hmmm, where did I hear that one before?
By the way, thanks to Tatiana Neroni for raising an interesting subject, though I have to stress the above text is by no means a reliable source upon which to base our opinion. And I have no better one at my disposal :("
+1
9 mins
что она ощущала в связи с ...
Далее: как я могу что-то "ощущать" в отношении книг...
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Neroni (X)
5 mins
|
13 mins
..
Мне кажется, переводить тут нечего, уважаемая профессор выпендривается в телекамеру.
Feel about vs think about - особенной разницы нет.
Feel about = think about at a higher perceptive level
or
be emotional about
И то, и другое вполне возможно в описываемой Вами ситуации (затопило университетские книги - предмет обожания, поклонения, обожествления и т.д.).
Что имела в виду профессор - неизвестно (чужая душа - потемки), но вариантов перевода может быть несколько:
1/ Книги были ей так дороги, порча книг так больно по ней ударила, что она находится в шоке, не может ничего по этому поводу чувствовать - только мыслить (хотя тогда сравнение странное).
2/ Либо профессор - не интеллигент в нашем (русском) понимании и ей глубоко фиолетово (простите), что случилось с книгами - с какой стати она будет что-то чувствовать - она может только подумать (основное занятие, за которое деньги получает) и сказать...
Наверное, возможны и другие варианты...
Возможно, я неправа. Хотелось бы.
Лично меня высказывание данного профессора покоробило...
Feel about vs think about - особенной разницы нет.
Feel about = think about at a higher perceptive level
or
be emotional about
И то, и другое вполне возможно в описываемой Вами ситуации (затопило университетские книги - предмет обожания, поклонения, обожествления и т.д.).
Что имела в виду профессор - неизвестно (чужая душа - потемки), но вариантов перевода может быть несколько:
1/ Книги были ей так дороги, порча книг так больно по ней ударила, что она находится в шоке, не может ничего по этому поводу чувствовать - только мыслить (хотя тогда сравнение странное).
2/ Либо профессор - не интеллигент в нашем (русском) понимании и ей глубоко фиолетово (простите), что случилось с книгами - с какой стати она будет что-то чувствовать - она может только подумать (основное занятие, за которое деньги получает) и сказать...
Наверное, возможны и другие варианты...
Возможно, я неправа. Хотелось бы.
Лично меня высказывание данного профессора покоробило...
Peer comment(s):
neutral |
OlgaP
: Мне, наоборот, кажется, что профессор не выпендривается, а ставит спрашивающего на место. Вопрос "what do you feel?" задается Американскими журналистами слишком часто и некстати.
20 mins
|
Вопрос личного восприятия. Мне кажется, здесь подчеркивать разницу между feel и think - не очень умно. Как какой-то феминистский комплекс неполноценности демонстрируется - я не чувствую, а ДУМАЮ!
|
+1
19 mins
какие чувства она испытывала по поводу...
Hope it may help
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Neroni (X)
1 hr
|
спасибо!
|
+1
1 hr
Чувства vs. Мысли
Totally agree with Olgaest’s translation above. As a continuation, I would suggest:
“У меня нет чувст – у меня есть только мысли”
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 23:48:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typo, чувств, of course.
“У меня нет чувст – у меня есть только мысли”
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 23:48:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typo, чувств, of course.
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Neroni (X)
: Хороший вариант.
57 mins
|
21 hrs
"What do you feel about it"
Не в первый раз T.Neroni олипмийски поучает, что в понимании американских реалий является "правильным" или "умным", а что - всего лишь чьим-то "личным" опытом. Поневоле на память приходит грибоедовское "Скромней бы надо быть..."
Something went wrong...