This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 5, 2007 00:42
17 yrs ago
English term

high strength grip

English to German Tech/Engineering Engineering (general)
Similar to this sentence here:

Wide pitch producing high strength grip without distressing surrounding substrate.

Hochfeste Verbindung?
Change log

Feb 5, 2007 08:10: Steffen Walter changed "Term asked" from "High strength grip" to "high strength grip"

Discussion

Teresa Reinhardt Feb 5, 2007:
But why 'grip'? What's being connected? And how?

Proposed translations

+1
1 hr

Haftvermögen

For lack of context I can only guess this has to do with something tacky (literaly).
Peer comment(s):

agree Teresa Reinhardt : ;-)))
41 mins
neutral Claudia Tomaschek : Es geht hier um eine Schraube
9 hrs
Something went wrong...
11 hrs

Schrauben mit hoher Lastübernahme ohne Belastung der Trägerschicht durch Spreizkräfte

Eigentlich würde man High-strengh Grip mit HV-Verbindung (vorgespannte hochfeste Verbindung) übersetzen (siehe Anlage), das passt aber nicht auf Betonschrauben. Es geht bei diesen Schrauben darum, dass sie anders als herkömmliche Betonschrauben eine höhere Sicherheit bieten, einfacher zu montieren sind (kleinere Löcher) und eben keine Spreizkräfte auftreten (das Hauptproblem bei herkömmlichen Betonschrauben). Wenn du nach Betonschrauben googles, solltest du noch mehr hilfreiches Material finden.

Ich hoffe, das hilft.
Example sentence:

http://www.wuerth.de/de/service/dino/07schrauben-stahlbau.html

http://www.efco.ch/Be/knowhow/publikationen/Betonschrauben_FA.pdf

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search