Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
proces verbal de punere/scoatere in/din functiune
English translation:
startup/shutdown report
Added to glossary by
siminagheorghe
Feb 6, 2007 06:44
17 yrs ago
21 viewers *
Romanian term
proces verbal de punere/scoatere in/din functiune
Romanian to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
Este vb. de scoaterea/punerea in functiune a unei masini electronice de jocuri de noroc. Merci
Proposed translations
(English)
3 +1 | startup/shutdown report | Elvira Tatucu |
3 +1 | commissioning and decommissioning (log/protocol???) | Elvira Stoianov |
Proposed translations
+1
59 mins
Selected
startup/shutdown report
În contextul asta mi se pare mai potrivit aşa. Commissioning/decommissioning are sensul de PIF - punere în funcţiune(a da în exploatare)/dezafectare şi în general se referă la instalaţii industriale.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+1
43 mins
commissioning and decommissioning (log/protocol???)
despre punerea in functiune stiu ca se spune commissioning
despre scoaterea din functiune nu sunt sigura, am gasit acest echivalent in dictionarul german-englez, care mai dadea urmatoarele variante: shutdown, placing out of operation (si abandonment, dar nu pare potrivit in context)
In functie de contextul tau, vezi tu ce se potriveste mai bine la scoaterea din functiune
despre scoaterea din functiune nu sunt sigura, am gasit acest echivalent in dictionarul german-englez, care mai dadea urmatoarele variante: shutdown, placing out of operation (si abandonment, dar nu pare potrivit in context)
In functie de contextul tau, vezi tu ce se potriveste mai bine la scoaterea din functiune
Peer comment(s):
agree |
Monika Silea
: proces verbal = minutes
1 hr
|
neutral |
Diana Haret (X)
: Commissioning se refera la darea in exploatare. Punerea in functiune se traduce ca "startup".
1435 days
|
Something went wrong...