Glossary entry

Spanish term or phrase:

despertarse con las estrellas en la cara

Italian translation:

(fig.) svegliarsi con una musica nel cuore

Added to glossary by Fiamma Lolli
Feb 14, 2007 13:34
17 yrs ago
Spanish term

despertarse con las estrellas en la cara

Spanish to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Luis, que se muestra insensible, tosco, revela a la vez una delicadeza exquisita, dice haberse despertado con las estrellas en la cara, por ejemplo.

(=dice di essersi svegliato presto?? Non sembra indicare particolare delicatezza...)

Discussion

CHEOPE Feb 14, 2007:
cara", poichè è una espressione abbastanza "delicata" e quasi poetica per una persona che si mostra insensibile. Ovvero non appartiene al suo registro linguistico.
Questa è chiaramente solo una mia opinione.
In bocca al lupo!
CHEOPE Feb 14, 2007:
Ciao erme, probabilmente la delicatezza a cui ci si riferisce non è relativa tanto al contenuto (svegliarsi presto, al chiaro di luna, etc..) quanto appunto alla forma. Ovvero, un tipo definito "tosco" non direbbe che "si despierta con las estrellas en la

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

svegliarsi con una musica nel cuore

o, volendo mantenere il doppio senso dello svegliarsi presto (ma francamente non mi sembra che in questo caso c'entri un granché), si è svegliato alla voce delle stelle, o al richiamo delle stelle, o ancora meglio l'ha svegliato la luce delle stelle. Non ho molto contesto ma credo che qui stia più per l'umore con cui ci si sveglia che per l'ora.
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal : bellissimo!
23 mins
soprattutto quando succede... ^_^
agree Rossella Cascone
53 mins
cosa che ti auguro capiti spesso!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti, siete stati davvero preziosi. Grazie Fiamma!!"
12 mins

dice di essersi svegliato al chiaro di luna

è solo un suggerimento, non so se può andare.
Something went wrong...
20 mins

svegliarsi sotto le stelle / svegliarsi all'alba

un paio di idee

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-02-14 13:57:12 GMT)
--------------------------------------------------

forse per la seconda opzione si potrebbe anche dire svegliarsi con la luce dell'alba
Something went wrong...
25 mins

svegliarsi con le stelle sul viso/ cavegliarsi con il viso cosparso di stelle

io lo direi cosí, vedi se a te piace
Something went wrong...
27 mins

Svegliarsi al chiarore delle stelle

Io lo tradurrei così; in italiano rende bene l'idea e mantiene la poeticità del testo spagnolo e il contrasto con l'indole "tosca" dell'individuo
Something went wrong...
32 mins

di essere stato svegliato baciato dalle stelle

o essere stato svegliato dal bacio delle stelle...
una versione ancora...magari troppo poetica...o ridondante...o pomposa...o pacchiana...vedi tu
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search