Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
despertarse con las estrellas en la cara
Italian translation:
(fig.) svegliarsi con una musica nel cuore
Added to glossary by
Fiamma Lolli
Feb 14, 2007 13:34
17 yrs ago
Spanish term
despertarse con las estrellas en la cara
Spanish to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Luis, que se muestra insensible, tosco, revela a la vez una delicadeza exquisita, dice haberse despertado con las estrellas en la cara, por ejemplo.
(=dice di essersi svegliato presto?? Non sembra indicare particolare delicatezza...)
(=dice di essersi svegliato presto?? Non sembra indicare particolare delicatezza...)
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
svegliarsi con una musica nel cuore
o, volendo mantenere il doppio senso dello svegliarsi presto (ma francamente non mi sembra che in questo caso c'entri un granché), si è svegliato alla voce delle stelle, o al richiamo delle stelle, o ancora meglio l'ha svegliato la luce delle stelle. Non ho molto contesto ma credo che qui stia più per l'umore con cui ci si sveglia che per l'ora.
Peer comment(s):
agree |
Claudia Luque Bedregal
: bellissimo!
23 mins
|
soprattutto quando succede... ^_^
|
|
agree |
Rossella Cascone
53 mins
|
cosa che ti auguro capiti spesso!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti, siete stati davvero preziosi. Grazie Fiamma!!"
12 mins
dice di essersi svegliato al chiaro di luna
è solo un suggerimento, non so se può andare.
20 mins
svegliarsi sotto le stelle / svegliarsi all'alba
un paio di idee
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-02-14 13:57:12 GMT)
--------------------------------------------------
forse per la seconda opzione si potrebbe anche dire svegliarsi con la luce dell'alba
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-02-14 13:57:12 GMT)
--------------------------------------------------
forse per la seconda opzione si potrebbe anche dire svegliarsi con la luce dell'alba
25 mins
svegliarsi con le stelle sul viso/ cavegliarsi con il viso cosparso di stelle
io lo direi cosí, vedi se a te piace
27 mins
Svegliarsi al chiarore delle stelle
Io lo tradurrei così; in italiano rende bene l'idea e mantiene la poeticità del testo spagnolo e il contrasto con l'indole "tosca" dell'individuo
32 mins
di essere stato svegliato baciato dalle stelle
o essere stato svegliato dal bacio delle stelle...
una versione ancora...magari troppo poetica...o ridondante...o pomposa...o pacchiana...vedi tu
una versione ancora...magari troppo poetica...o ridondante...o pomposa...o pacchiana...vedi tu
Discussion
Questa è chiaramente solo una mia opinione.
In bocca al lupo!