Glossary entry

German term or phrase:

2. DG

English translation:

2nd roof level

Added to glossary by writeaway
Feb 21, 2007 08:54
17 yrs ago
1 viewer *
German term

2. DG

German to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
This is in an inventory of fixtures for a commercial property. I know that DG is Dachgeschoss but what is a 2 DG. The floors/storeys listed are 2. DG, 1. DG, OG, EG, UG, TG (this is for reference-only asking 2. DG here).
TIA
Proposed translations (English)
4 +2 2nd roof level
4 -1 2nd loft / 2nd attic

Discussion

:::::::::: (X) Jun 7, 2009:
Yawn So simple - everyone knows this
writeaway (asker) Feb 21, 2007:
Don't doubt the German at all-just didn't know the English!
Ulrike Kraemer Feb 21, 2007:
Google for "2. Dachgeschoss". There are plenty of (relevant) hits. ;-)
BrigitteHilgner Feb 21, 2007:
With David - there are obviously 2 roof levels.
writeaway (asker) Feb 21, 2007:
it's office space inside the building no info-just an inventory of fixtures, floor by floor-describing defects and what has to be done to put things right.
David Moore (X) Feb 21, 2007:
Surely it has to be "roof level 2 - roof level 1 - etc"?
If you have a diagram or plan of the building, it might help you understand it - if it's unconventional, like stepped on a hill, they may have used unconventional designations? Where is it anyway?

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

2nd roof level

If you look at the pictures in the ref., there are two living floors built into the (very steep) roof ..

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-21 14:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

www.sascha-watermann.de/haus/bilder/galerie.php?TopicID=4_d...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-21 14:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

I have so far been unable to find a precise English equivalent of this, probably because there are very few (or none that I can find) references to buildings with such a high, steep roof in the UK. It doesn't seem to form part of traditional local architecture.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-21 14:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, they would be attics in a private house - or lofts - although in UK I've only ever heard that as referred to empty roof space (i.e. loft conversion). But as I said above, a double-storey attic (unless you like that as a translation but it sounds a bit crude to me), is something I've never seen here in the UK.
Note from asker:
re your ref: that's what I'd call attics. In a private house, that's what they'd be.
Peer comment(s):

agree sylvie malich (X) : David and Brigitte deserve an honourable mention. (C;
5 hrs
Absolutely - everyone does...
agree Sonia Heidemann
7 hrs
Thank you Sonia
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you and thanks to David and Brigitte for getting things started. Appreciate the help. "
-1
32 mins

2nd loft / 2nd attic

My 2 cents. 2nd attic doesn't appear to be that common. I found more hits for 2nd loft. 2nd top floor is a bit problematic.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-02-21 12:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

@Sylvie Read my post. I did not suggest attic but said that is was NOT as common!

You said: "BTW, your references do now show floor levels, an attic in English is usually a storage or non-living area."

That is not true. First of all my references only deal with loft as I did not attempt to suggest attic but only included it for compleatness. 2nd Attic is not only common for storage areas but is also used widely for living-areas (at least in Britain). Just check the phrase "attic bedroom" or "attic space". While living in Reading I remember a lot of accomondation ads that used attic room. But again I said attic *doesn't appear to be that common* (however it is used, e.g. http://www.rjukan.co.uk/apartments.shtm or http://lgr.net/property/advertising/component/option,com_hot... but there are lots more).

And the mad woman in the attic doesn't refer to a woman in a storage area, or does it?

Finally the New Penguin Dictionary defines attic as: "room or space below the roof or a building.
New Collins dictionary "space or room within the roof of a house".
The same goes for all other dictionaries I've got, none points out that attic is only used for storage (which is consitant with my experience.)

Then all my references do refer to floor levels. A loft is a floor level (not a part of a floor level).

Collins defines loft (5) (US) as an upper storey of a warehouse or factory. In my opinion that is commercial property.

You wrote: I'm changing this to a neutral if you change your posting to 1st and 2nd *level* loft. (An attic in English is usually a storage or non-living area.)

In my opinion there is no reason for changing it to 2nd level loft because loft in this context implies imo level.

I also checked 2nd top level, 2nd roof level, Roof level 2, attic space, non of them raised as many hits as 2nd loft. That's why I suggested it. That doesn't imply that the others are wrong.
Note from asker:
thanks, but it's a commercial premises so it can't be an attic. Loft could be possible, but roof level is 'safer' without specifically knowing that it is a loft.
Peer comment(s):

disagree sylvie malich (X) : 1st and 2nd *level* loft. // I did check your refs... I AM a native English speaker! Why did you suggest attic then for a COMMERCIAL property?//Goodness, you are touchy. I said *usually* not *only*.Attic is storey under the roof, *often* used for storage.
21 mins
Who is touchy?1. Read the 1st sentence of my answer. 2. Agree, attic is the storey under the roof (did I deny that?) 3. We don't know what it is used for in this case. 4. Please check google for "commercial property" and "attic space".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search