Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
surround-the-call
Spanish translation:
características adicionales de videoconferencia
Added to glossary by
newwaysolutions
Feb 28, 2007 23:01
17 yrs ago
English term
surround-the-call
English to Spanish
Other
Telecom(munications)
Web Conference
Operator Assisted service combines professionalism and the personalized service of live operator assistance throughout your conference with the flexibility provided by our wide selection of **Surround-the-Call** features
Proposed translations
5 mins
Selected
características adicionales de videoconferencia
Son todas aquellas prestaciones que te permiten determinar los parámetros para tu video- o audioconferencia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks! "
+2
8 mins
servicios/opciones complementarios/as
Se refiere a los servicios / funcionalidades / opciones complementarios a la simple llamada (alquiler de espacios, transcripción, grabación y reproducción de llamada...).
Por ejemplo:
http://www.intercall.com/audiosolutions/surround.htm
http://www.ircall.com/features.htm
Espero que te sirva!
Por ejemplo:
http://www.intercall.com/audiosolutions/surround.htm
http://www.ircall.com/features.htm
Espero que te sirva!
Peer comment(s):
agree |
Lydia De Jorge
5 mins
|
Gracias ! :)
|
|
agree |
Manuel Chao Cebreiro
6 hrs
|
Gracias de nuevo!
|
2 hrs
surround-the-call/en el entorno, alrededor de la llamada
Hola Andrea,
Tuve la tentación de sugerir que lo uses tal cual, sin traducir, pues al parecer es una marca comercial (compañía Intercall), pero luego encontré otro enlace donde está la misma expresión sin mayúsculas:
http://www.tdsmetro.com/files/ServiceType/UserGuideFile/Oper...
Por eso sugiero ambas opciones arriba.
Suerte,
Jorge
Tuve la tentación de sugerir que lo uses tal cual, sin traducir, pues al parecer es una marca comercial (compañía Intercall), pero luego encontré otro enlace donde está la misma expresión sin mayúsculas:
http://www.tdsmetro.com/files/ServiceType/UserGuideFile/Oper...
Por eso sugiero ambas opciones arriba.
Suerte,
Jorge
Something went wrong...