Glossary entry

English term or phrase:

so conform

Chinese translation:

符合/與。。。一致

Added to glossary by Shaunna (X)
Mar 6, 2007 06:37
17 yrs ago
English term

so conform

English to Chinese Law/Patents Computers: Software
Licensor's sole responsibility under this warranty shall be to correct or replace any Software which does not so conform, provided that Licensee notifies Licensor in writing during the warranty period.
Proposed translations (Chinese)
3 +3 符合/與。。。一致
3 +2 兼容或合用

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

符合/與。。。一致

It is a little wierld to me that "compatible" was not used, if it turely meant to be 兼容 here.
A little more context will be helpful, so we know what are the softwares supposed to conform to. However considering it is "Licensor's sole responsibility" here we are talking about, and they shouldn't be responsible for compatibility between softwares, I dare to guess "conform" here means 符閤(xxx條件/要求等), or 與(同類産品的質量等)一致。
Peer comment(s):

agree Robin Song (X) : wierld --> weird, softwares --> software
9 hrs
Thank you very much for the corrections Robin. Acutually I saw another one myself too: "what are the software(s)" should be "what the software(s) are" ;-) Will be more careful next time.
agree Huijun Suo : 并不指软件的”兼容“,而是指”符合...条件/条款“,所以用 conform 而不用 compatible
1 day 2 hrs
Thanks!
agree Danbing HE
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+2
11 mins

兼容或合用

FYI
我觉得可以用意译:
Licensor's sole responsibility ……shall be to correct or replace any Software which 不兼容或不合用, ……

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-06 09:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

or:
Licensor's sole responsibility ……shall be to correct or replace 不是很兼容或不是很合用的任何软件, ……

Special thanks to clearwater!
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X)
27 mins
Thanks!
agree Jason Ma : 兼容is a good word. does it necessary to add 合用? 是不是还有“符合”的意思,就像在下面的句子中: a computer that conforms to the manufacturer's advertising claims
47 mins
因为上下文不全,不能确定只用兼容就OK了,我的意见。
neutral clearwater : so的意思没有翻译出来哦。//我觉得应该是这样。
1 hr
so我觉得没必要译出,非要译出的话就加个“那么”吧,不那么兼容,不那么合用,感觉不舒服呢。>>Second Thought: 加个“很”似乎不错哦,不很兼容,不很合用。你觉得如何?Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search