Mar 16, 2007 00:57
17 yrs ago
English term
mediates
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
virtualisation
The hypervisor traps CPU instructions and mediates access to hardware controllers and peripherals. As a result, full virtualization allows practically any OS to be installed on a virtual server without modification, and without being aware that it is running in a virtualized environment.
hypervisor可以捕获CPU指令,为访问硬件控制器和外设起到中介作用。
暂时处理成了:为......起到中介作用。
寻求专业译法。
hypervisor可以捕获CPU指令,为访问硬件控制器和外设起到中介作用。
暂时处理成了:为......起到中介作用。
寻求专业译法。
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
介导
以介导对硬件控制器和外设的访问。
--------------------------------------------------
Note added at 1天8分钟 (2007-03-17 01:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
应该是: 并介导....
--------------------------------------------------
Note added at 1天8分钟 (2007-03-17 01:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
应该是: 并介导....
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!
我最后还是用了:为......充当中介(中间机制)。"
12 mins
管理
管理/调控/调节
3 hrs
调制
hypervisor可以捕获CPU指令,并对硬件控制器和外设的访问进行调制。
(使实际的硬件和外设成为供 OS 使用的虚拟设备)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-16 04:30:54 GMT)
--------------------------------------------------
同意调制,
类似于调制解调器中的调制作用,创造虚拟环境,使之成为 OS 可用的设备
(使实际的硬件和外设成为供 OS 使用的虚拟设备)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-16 04:30:54 GMT)
--------------------------------------------------
同意调制,
类似于调制解调器中的调制作用,创造虚拟环境,使之成为 OS 可用的设备
Discussion
管理程序捕获CPU指令,并介导对硬件控制器和外设的访问。
突然想起了“调制”,不知道从hypervisor到硬件管理器,是否为一个“信息调制”的过程呢?
想来想去,建议还是用“介导”,原因如下:1. 介导既有中介的意思,也含有调节控制的意思;2. 原词本身就有“介导”的含义,且也符合上下文;3. 介导并非一定广泛用于医学界,其他行业好像也广泛使用哦;4.“以介导对硬件控制器和外设的访问”这句译文中,一般读者应该都会懂得介导是什么意思吧? 再看看其他人什么意见。