Glossary entry (derived from question below)
Mar 23, 2007 20:20
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Trauerklops
German to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Selbst der größte Trauerklops lässt hier gerne seine .....
Proposed translations
(English)
2 | winger | Stephen Sadie |
5 | Interesting you sh... | Cilian O'Tuama |
2 +2 | Mal wieder Ratezeit bei Kudoz | BrigitteHilgner |
3 +1 | stick-in-the-mud | Bernhard Sulzer |
3 | sour puss | Irene Schlotter, Dipl.-Übers. |
Change log
Mar 24, 2007 17:23: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "IT (Information Technology)" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Jun 22, 2007 19:01: Michael Harris Created KOG entry
Proposed translations
8 mins
Selected
winger
person who winges, may possibly work
Peer comment(s):
neutral |
Cilian O'Tuama
: whinger? whiner? both? ;-)
15 mins
|
indeed I left out my "h"
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great, thanks a lot, this was a great help:-)))"
10 mins
Interesting you sh...
.
Note from asker:
Thanks |
Peer comment(s):
neutral |
Bernhard Sulzer
: agr... it's as if you don't get the "ee" from a peer and therefore feel like "come on, don't let me hang there.." (I think that conveys my thought process a little better)
4 mins
|
why neu... //twas in jest - I'd have put in a ;-), but didn't make it to the end of...
|
|
neutral |
Stephen Sadie
: very high CL//but 5 is reserved for being certain, how can you be?
20 mins
|
well, I invite you to prove me wrong only with the context provided//C'mon Stephen, I'm just trying to inform the asker that a fraction of a question only deserves a fraction of an answer. Why does every 2nd asker have to be asked to explain? Enough said.
|
+2
13 mins
Mal wieder Ratezeit bei Kudoz
So ganz ohne Kontext (wie wir das lieben - da bleibt doch noch Raum für die Kreativität!) denke ich spontan:
the saddest person on earth
Pons Collins Großwörterbuch schlägt "wet blanket" vor - ehrlich gesagt, mich überzeugt das nicht, obwohl sich auch Langenscheidt's Handwörterbuch für diese Übersetzung stark macht. Das sind zwei gegen eine - vielleicht sollte ich mich deren Meinung anschließen?
Jedenfalls schließe ich mich alle jenen an, die meinen, mehr Kontext sei für eine angemessene Antwort erforderlich.
the saddest person on earth
Pons Collins Großwörterbuch schlägt "wet blanket" vor - ehrlich gesagt, mich überzeugt das nicht, obwohl sich auch Langenscheidt's Handwörterbuch für diese Übersetzung stark macht. Das sind zwei gegen eine - vielleicht sollte ich mich deren Meinung anschließen?
Jedenfalls schließe ich mich alle jenen an, die meinen, mehr Kontext sei für eine angemessene Antwort erforderlich.
Peer comment(s):
agree |
Richard Benham
: Actually, I think "wet blanket" is fine.
26 mins
|
Thank you, Richard. Admittedly I am still somewhat puzzled by the sentence. Have a nice weekend.
|
|
agree |
Alexander Schleber (X)
: "wet blanket" is also given by Oxford-Duden for "Trauerkloß".
1 hr
|
Thank you Alexander. Have a nice weekend.
|
12 mins
sour puss
or maybe 'wet blanket'.
--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2007-03-23 20:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
Michael, auch ich schließe mich dem allgemeinen Verlangen nach mehr Kontext an ... Trotzdem: Wenn im Text Folgendes steht: 'Vergessen Sie nicht unsere Moto:', ohne dass versehentlich beim Schreiben Fehler hineingeraten sind, dann ist das sprachliche Niveau des Textes wohl recht bescheiden.
'Trauerkloß' ist im übrigen wohl geläufiger als 'Trauerklops'.
--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2007-03-23 20:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
Michael, auch ich schließe mich dem allgemeinen Verlangen nach mehr Kontext an ... Trotzdem: Wenn im Text Folgendes steht: 'Vergessen Sie nicht unsere Moto:', ohne dass versehentlich beim Schreiben Fehler hineingeraten sind, dann ist das sprachliche Niveau des Textes wohl recht bescheiden.
'Trauerkloß' ist im übrigen wohl geläufiger als 'Trauerklops'.
Note from asker:
Thanks |
Thanks |
Peer comment(s):
neutral |
Richard Benham
: "Wet blanket" seems fine. "Sourpuss" (usually one word) has overtones of, say, rudeness as well as lack of cheer.
30 mins
|
The lack of cheer is ok for Trauerklops, but rudeness should not be implied. Well, it was worth a try ... :-)
|
+1
49 mins
stick-in-the-mud
even if he's (one's) a stick-in-the-mud, his money is eagerly/easily unstuck.
oder so.
http://www.usmayors.org/uscm/us_mayor_newspaper/documents/02...
"we will work with the mayors to make sure it [homeland security funding] gets unstuck." The President said he understands that the money may be getting stuck at the state level, and will be hosting the National Association of Governors soon and that this will "provide an opportunity to work this out."
oder so.
http://www.usmayors.org/uscm/us_mayor_newspaper/documents/02...
"we will work with the mayors to make sure it [homeland security funding] gets unstuck." The President said he understands that the money may be getting stuck at the state level, and will be hosting the National Association of Governors soon and that this will "provide an opportunity to work this out."
Note from asker:
Thanks |
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: my first thought, even though this is rather a guessing game b/c the asker is a bit skimpy with information and not very forthconming with background etc...
8 mins
|
thank you very much, Ingeborg!
|
Discussion
There are around 1000 of such sentences which i have to sort out and I only have proble with a couple of them (such as the two that i have entred here).
I would still be grate full for suggestions, such as winger, could this be in the right direction?
Vorzeile:
Vergessen Sie nicht unsere Moto: