Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
unfounded rumors of Marxist sympathies
Chinese translation:
毫无根据的(关于卓别林夫妇是)马克思主义同情者的流言
Added to glossary by
Jason Ma
Apr 3, 2007 09:17
17 yrs ago
English term
unfounded rumors of Marxist sympathies
English to Chinese
Bus/Financial
Advertising / Public Relations
others
谢谢!
Context:
She was well-prepared for the battle that Chaplin's life became as unfounded rumors of Marxist sympathies surrounded them both.
Context:
She was well-prepared for the battle that Chaplin's life became as unfounded rumors of Marxist sympathies surrounded them both.
Proposed translations
(Chinese)
4 +5 | 毫无根据的(空穴来风的)马克思主义同情者的流言 | Shaunna (X) |
4 +4 | 毫无根据的流言称他俩是马克思主义的同情者 | H. J. Zhang |
3 +3 | 没有根据的谣言称卓别林是马克斯主义的同情者 | Julia Zou |
Proposed translations
+5
4 hrs
Selected
毫无根据的(空穴来风的)马克思主义同情者的流言
这一句因为那个as, 断句要小心。
第一遍读过去觉得那个as 有点多余,再读发现这个as是intentionally 放在那里的,这样句子解读就不一样了。
我的理解:
She was well-prepared for the battle that Chaplin's life became, as unfounded rumors of Marxist sympathies surrounded them both.
她对卓别林的生活变成的斗争有充分准备,在毫无根据的马克思主义的同情者的留言包围他俩时。
再意思上理顺一下:
她对卓别林的生活变成的斗争,以及包围他俩的毫无根据的(空穴来风的)马克思主义同情者的流言有充分准备。
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-04-03 17:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
Seeing Huijun's comments, I realized that my Chinese version(s) here could be misleading-- people could interpret it as the rumors are from Marxist sympathies. I better make it clearer:
她对卓别林的生活变成的斗争有充分准备,在毫无根据的指责他俩为马克思主义的同情者的流言包围他们时。
Thanks Huijun, I would never know my texts there could be misleading if not for you.
第一遍读过去觉得那个as 有点多余,再读发现这个as是intentionally 放在那里的,这样句子解读就不一样了。
我的理解:
She was well-prepared for the battle that Chaplin's life became, as unfounded rumors of Marxist sympathies surrounded them both.
她对卓别林的生活变成的斗争有充分准备,在毫无根据的马克思主义的同情者的留言包围他俩时。
再意思上理顺一下:
她对卓别林的生活变成的斗争,以及包围他俩的毫无根据的(空穴来风的)马克思主义同情者的流言有充分准备。
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-04-03 17:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
Seeing Huijun's comments, I realized that my Chinese version(s) here could be misleading-- people could interpret it as the rumors are from Marxist sympathies. I better make it clearer:
她对卓别林的生活变成的斗争有充分准备,在毫无根据的指责他俩为马克思主义的同情者的流言包围他们时。
Thanks Huijun, I would never know my texts there could be misleading if not for you.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for providing so informative explaination. I slightly moderated Shaunna's version as:
毫无根据的(空穴来风的)有关(卓别林夫妇是)马克思主义同情者的流言"
+3
19 mins
没有根据的谣言称卓别林是马克斯主义的同情者
当没有根据的谣言称卓别林是马克斯主义的同情者时
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-04-03 09:39:41 GMT)
--------------------------------------------------
可能改成“没有根据的谣言称卓别林是马克斯主义的支持者”更好一些吧 。
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-04-03 09:39:41 GMT)
--------------------------------------------------
可能改成“没有根据的谣言称卓别林是马克斯主义的支持者”更好一些吧 。
Peer comment(s):
agree |
Huijun Suo
: 也可能谣言是针对他们两个人的
8 mins
|
Thank you, Huijun!
|
|
agree |
Forrest Liang
: 没有根据的谣言称卓别林是马克斯主义的支持者
15 mins
|
Tank you, Forrest!
|
|
agree |
pkchan
: 称卓别林是马克斯主义的支持者是没有根据的谣言
3 hrs
|
Thank you, uncle Pk!
|
+4
1 hr
毫无根据的流言称他俩是马克思主义的同情者
rumor译成流言比谣言要合适,否则,“无根据”与“谣言”构成同意反复;译出“他俩”忠实于原文;同情与支持有一定差别,个人认为保留“同情”比较好。
这句译文摘自下面提供的链接(You might be happy to know that it is already translated)。
另一个链接提供了这几句话的解读。
这句译文摘自下面提供的链接(You might be happy to know that it is already translated)。
另一个链接提供了这几句话的解读。
Reference:
http://hi.baidu.com/alianqiuai/blog/item/ecc13973c66ca21d8701b082.html
http://www.ahnu.edu.cn/kecheng/2006shengji/11/jiaoan/4--2a.DOC
Peer comment(s):
agree |
licullen
1 hr
|
agree |
Huijun Suo
4 hrs
|
agree |
Xiaoping Fu
18 hrs
|
agree |
Philip Tang
: Yes! I prefer 流言 over 谣言!
1 day 15 hrs
|
Something went wrong...