Glossary entry

English term or phrase:

unfounded rumors of Marxist sympathies

Chinese translation:

毫无根据的(关于卓别林夫妇是)马克思主义同情者的流言

Added to glossary by Jason Ma
Apr 3, 2007 09:17
17 yrs ago
English term

unfounded rumors of Marxist sympathies

English to Chinese Bus/Financial Advertising / Public Relations others
谢谢!

Context:
She was well-prepared for the battle that Chaplin's life became as unfounded rumors of Marxist sympathies surrounded them both.

Proposed translations

+5
4 hrs
Selected

毫无根据的(空穴来风的)马克思主义同情者的流言

这一句因为那个as, 断句要小心。
第一遍读过去觉得那个as 有点多余,再读发现这个as是intentionally 放在那里的,这样句子解读就不一样了。
我的理解:
She was well-prepared for the battle that Chaplin's life became, as unfounded rumors of Marxist sympathies surrounded them both.
她对卓别林的生活变成的斗争有充分准备,在毫无根据的马克思主义的同情者的留言包围他俩时。
再意思上理顺一下:
她对卓别林的生活变成的斗争,以及包围他俩的毫无根据的(空穴来风的)马克思主义同情者的流言有充分准备。

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-04-03 17:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

Seeing Huijun's comments, I realized that my Chinese version(s) here could be misleading-- people could interpret it as the rumors are from Marxist sympathies. I better make it clearer:
她对卓别林的生活变成的斗争有充分准备,在毫无根据的指责他俩为马克思主义的同情者的流言包围他们时。
Thanks Huijun, I would never know my texts there could be misleading if not for you.
Peer comment(s):

agree Jian Zhang : I totally agree with your explanation except for the last sentence that is meant to be "意思上理顺一下". "As" is not "以及" here, rather it is "when".
58 mins
Thank you Jian! I agree "as" is "when" here. See my literal translation right above the last sentence. I just wanted to make the sentence flow better, but maybe I over-interpreted it. :-(
neutral Huijun Suo : Oh, I see. So in your notes above, it should be "... rumours are from Marxist sympathizers" (not sympathies), and below, "... they both are "Marxist sympathizers"" (not sympathies)
2 hrs
I now realize that my Chinese version here can be very misleading. Thank you for bringing this up. //Thank you again for the sympathizers and sympathies mess. I really should have paid more attention to that. 对马克思主义者同情 not 马克思主义同情者,Thanks a lot Huijun!
agree Wenjer Leuschel (X) : 我想,你的句子改为如下,就不会受到误会了:随着他俩被说他们同情马克思主义者的无稽流言包围之际,她已对卓别林的生命所变成的斗争有了充分的准备。
4 hrs
Wenjer, I really admire the fluency with which you put this sentence together. You should make a seperate entry for this. A really good one.
agree Xiaoping Fu
16 hrs
Thank you Xiaoping!
agree Philip Tang : Yes! I prefer 流言 over 谣言!
1 day 13 hrs
Thank you Commuease!
agree Danbing HE
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for providing so informative explaination. I slightly moderated Shaunna's version as: 毫无根据的(空穴来风的)有关(卓别林夫妇是)马克思主义同情者的流言"
+3
19 mins

没有根据的谣言称卓别林是马克斯主义的同情者

当没有根据的谣言称卓别林是马克斯主义的同情者时

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-04-03 09:39:41 GMT)
--------------------------------------------------

可能改成“没有根据的谣言称卓别林是马克斯主义的支持者”更好一些吧 。
Peer comment(s):

agree Huijun Suo : 也可能谣言是针对他们两个人的
8 mins
Thank you, Huijun!
agree Forrest Liang : 没有根据的谣言称卓别林是马克斯主义的支持者
15 mins
Tank you, Forrest!
agree pkchan : 称卓别林是马克斯主义的支持者是没有根据的谣言
3 hrs
Thank you, uncle Pk!
Something went wrong...
+4
1 hr

毫无根据的流言称他俩是马克思主义的同情者

rumor译成流言比谣言要合适,否则,“无根据”与“谣言”构成同意反复;译出“他俩”忠实于原文;同情与支持有一定差别,个人认为保留“同情”比较好。

这句译文摘自下面提供的链接(You might be happy to know that it is already translated)。

另一个链接提供了这几句话的解读。
Peer comment(s):

agree licullen
1 hr
agree Huijun Suo
4 hrs
agree Xiaoping Fu
18 hrs
agree Philip Tang : Yes! I prefer 流言 over 谣言!
1 day 15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search