Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I wouldn’t want to be the guy who spit in his Cheerios ...
Spanish translation:
No quisiera ser quien le arruinara la fiesta ...
Added to glossary by
garci
Apr 9, 2007 01:12
17 yrs ago
English term
I wouldn’t want to be the guy who spit in his Cheerios ...
English to Spanish
Art/Literary
Slang
Apparently, someone is very angry. When that person leaves, one of the bystanders says: I wouldn't want to be the guy who spit in his cheerios.
I am not sure exactly what they mean, therefore I cannot think of a correct translation. Plus, I need the most "panamerican" or general Spanish translation possible.
Could it mean: I wouldn't want to the the guy who made him mad......who riled him......?
I am not sure exactly what they mean, therefore I cannot think of a correct translation. Plus, I need the most "panamerican" or general Spanish translation possible.
Could it mean: I wouldn't want to the the guy who made him mad......who riled him......?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
No quisiera ser quien le arruinara la fiesta ...
Es el sentido de la frase. Similar a "to rain in your parade"
Saludos, Keila !
Saludos, Keila !
Peer comment(s):
agree |
Paula Dlp
: totally agree!!!
2 mins
|
Gracias Paula !
|
|
agree |
Lydia De Jorge
26 mins
|
Gracias Lydia !
|
|
agree |
Swatchka
5 hrs
|
Gracias Swatchka !
|
|
agree |
Annissa 7ar
15 hrs
|
Gracias Anissa !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Garci! I am going to use your phrase in my translation. "No quisiera ser el que arruió su fiesta" or possibly "qué bueno que no soy el que arruinó su fiesta"."
+1
6 mins
No quisiera hacerle algún desaire
¿Que si fumas?
Note from asker:
Mil gracias por tu ayuda. Entre todos me aclararon el significado. No quiero que nadie piense que una traducción es mejor que otra. Sino que SI hay las que son mejor para el contexto. ¡Gracias por tu ayuda! |
9 mins
no quisiera ser quien que le da las malas noticias
Mas literal seria:
no quisiera ser el tipo que escupe en sus "Cheerios"
Suerte
no quisiera ser el tipo que escupe en sus "Cheerios"
Suerte
Note from asker:
Tu traducción es la segunda mejor. La razón que no la escojí es porque se podría confundir en el contexto en el que trabajo. Good work! |
1 hr
no quisiera (quiero) ser el que le patee el nido
Por estos laresí se suele expresar así.
Note from asker:
¡Gracias Mónica! Es una excelente traducción, un buen equivalente en 'slang'. Sólo que no puedo usarlo porque no se entiende muy bien en otros lados (mi traducción tiene como meta un español universal). ¡Gracias! |
2 hrs
meterse con ése, vendrá mala suerte
an attempt at a rhyme...
Note from asker:
Good job! That was an excellent translation. |
+1
6 hrs
!Cualquiera se mete (atreve) con él!/No seré yo quien le estropee la despedida
Yo lo entiendo más en el sentido de mi primer opción - si está furioso, a ver quién se atreve a decirle nada.
Note from asker:
Ooh! Fabulous. The only problem is I can't use it because the character who is decribed as 'dangerous' just had someone 'meterse con él'. Thanks so much though! You really helped me. |
Peer comment(s):
agree |
Patricia Prevost
: Con el contexto que tenemos, yo entiendo esa frase igual que tú, Patricia, ("¡cualquiera se mete con él!").
3 hrs
|
Muchas gracias, Patricia.
|
Discussion