Glossary entry

English term or phrase:

I wouldn’t want to be the guy who spit in his Cheerios ...

Spanish translation:

No quisiera ser quien le arruinara la fiesta ...

Added to glossary by garci
Apr 9, 2007 01:12
17 yrs ago
English term

I wouldn’t want to be the guy who spit in his Cheerios ...

English to Spanish Art/Literary Slang
Apparently, someone is very angry. When that person leaves, one of the bystanders says: I wouldn't want to be the guy who spit in his cheerios.

I am not sure exactly what they mean, therefore I cannot think of a correct translation. Plus, I need the most "panamerican" or general Spanish translation possible.

Could it mean: I wouldn't want to the the guy who made him mad......who riled him......?

Discussion

Non-ProZ.com Apr 9, 2007:
¡Gracias! No quería parecer malagradecida, ¡para nada! Y les tengo mucho respeto. Gracias por ayudarme.
Henry Hinds Apr 9, 2007:
Todo es válido; al cabo puede tener infinidad de respuestas. A lo mejor al rato se te ocurre una mejor todavía.
Keilahrose (X) (asker) Apr 9, 2007:
Not quite Están muy cerca, sólo que no sé si podría caber su traducción. Tal vez esté equivocada. Pero creo que sería algo más como: no quisiera ser quien le arruinó la fiesta, o que le hizo algún desaire.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

No quisiera ser quien le arruinara la fiesta ...

Es el sentido de la frase. Similar a "to rain in your parade"

Saludos, Keila !
Peer comment(s):

agree Paula Dlp : totally agree!!!
2 mins
Gracias Paula !
agree Lydia De Jorge
26 mins
Gracias Lydia !
agree Swatchka
5 hrs
Gracias Swatchka !
agree Annissa 7ar
15 hrs
Gracias Anissa !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Garci! I am going to use your phrase in my translation. "No quisiera ser el que arruió su fiesta" or possibly "qué bueno que no soy el que arruinó su fiesta"."
+1
6 mins

No quisiera hacerle algún desaire

¿Que si fumas?
Note from asker:
Mil gracias por tu ayuda. Entre todos me aclararon el significado. No quiero que nadie piense que una traducción es mejor que otra. Sino que SI hay las que son mejor para el contexto. ¡Gracias por tu ayuda!
Peer comment(s):

agree Swatchka
5 hrs
Gracias, Swatchka.
Something went wrong...
9 mins

no quisiera ser quien que le da las malas noticias

Mas literal seria:
no quisiera ser el tipo que escupe en sus "Cheerios"
Suerte
Note from asker:
Tu traducción es la segunda mejor. La razón que no la escojí es porque se podría confundir en el contexto en el que trabajo. Good work!
Something went wrong...
1 hr

no quisiera (quiero) ser el que le patee el nido

Por estos laresí se suele expresar así.
Note from asker:
¡Gracias Mónica! Es una excelente traducción, un buen equivalente en 'slang'. Sólo que no puedo usarlo porque no se entiende muy bien en otros lados (mi traducción tiene como meta un español universal). ¡Gracias!
Something went wrong...
2 hrs

meterse con ése, vendrá mala suerte

an attempt at a rhyme...
Note from asker:
Good job! That was an excellent translation.
Something went wrong...
+1
6 hrs

!Cualquiera se mete (atreve) con él!/No seré yo quien le estropee la despedida

Yo lo entiendo más en el sentido de mi primer opción - si está furioso, a ver quién se atreve a decirle nada.
Note from asker:
Ooh! Fabulous. The only problem is I can't use it because the character who is decribed as 'dangerous' just had someone 'meterse con él'. Thanks so much though! You really helped me.
Peer comment(s):

agree Patricia Prevost : Con el contexto que tenemos, yo entiendo esa frase igual que tú, Patricia, ("¡cualquiera se mete con él!").
3 hrs
Muchas gracias, Patricia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search