Glossary entry

German term or phrase:

deckungsfähig / nicht deckungsfähig / deckungspflichtig

English translation:

eligible / not eligible for inclusion in cover / subject to coverage requirements

Added to glossary by Hermeneutica
Apr 14, 2007 16:09
17 yrs ago
German term

deckungsfähig / nicht deckungsfähig / deckungspflichtig

German to English Bus/Financial Finance (general) banking, securities
Hi there,

wonder if any of the Great Wizards is around and able and willing to help ... as far as I can make out this has to do with some sort of coverage ratio or superordinate insurance scheme similar to the FDIC but for debt instruments. I'm translating an annual report and esp. in the mortgage lending section these terms keep on repeating and I can't think how we would say this in EN, is there a specific term or do I need to paraphrase?

Thanks very much in advance; I will need to deliver this job in the course of Monday.

Best

Dee
Change log

Apr 14, 2007 18:44: Steffen Walter changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"

Apr 14, 2007 22:34: Marcus Malabad changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"

Discussion

Marcus Malabad Apr 14, 2007:
Steffen, I'll reinstate so Dee could enter the answers in the glossary. M

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

eligible / not eligible for inclusion in cover / subject to coverage requirements

Covered bond issues (such as 'Pfandbriefe' in Germany, or Irish ACS) are subject to certain requirements regarding the underlying assets - the pool of assets is commonly referred to as 'cover assets'.
Peer comment(s):

agree milinad
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much, Ralf, I was hoping you'd be around! Your response confirms what I had been able to come up with so I feel very reassured, thanks again! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search