Apr 16, 2007 06:54
17 yrs ago
5 viewers *
Russian term

счет, накладная, счет-фактура

Russian to English Bus/Financial Accounting
Нужно передать эти понятия на английский.

Спасибо!

Discussion

Sergei Tumanov Apr 16, 2007:
а затем, в целях уменьшения документооборота, и экономии бумаги в масштабах государства, объединили счет и фактуру. Появился счет-фактура.
Один документ, служащий одновременно и счетом, и накладной. И это было тогда, когда в России НДС-ом и не пахло еще.
Sergei Tumanov Apr 16, 2007:
у меня есть еще личное мнение, что раньше выписывали сначала фактуру на отгруженный товар (самую обычную накладную) . в ней указывали штуки, без указания цены. Шоферу и экспедитору цена без надобности, по большому счету.
ruslingua Apr 16, 2007:
Насколько я знаю, "с.-ф." отличается от счета большей подробностью: в ней указывается полный перечень поставленных товаров (оказанных услуг), в то время как в просто счете может быть указана лишь итоговая сумма. "Invoice" vs. "Note of charges"?
Sergei Tumanov Apr 16, 2007:
а в чем собственно разница счета и фактуры?
Prima Vista (asker) Apr 16, 2007:
Всем спасибо за отклик! Счет- имеется ввиду документ, а не сумма денег в банке. Просто эти 3 слова встречаются в одном контексте, соответственно их надо разграничить. По словарям получается, что счет - invoice, а фактура - тоже invoice. Хотя это разные вещи...
Sergei Tumanov Apr 16, 2007:
я исхожу еще и из местного понимания термина счет. В Эстонии на всех счетах в обязательном порядке должен быть указан НСО (тот же НДС) он же VAT. Если он есть его пишут, если его нет, то пишут VAT 0% = 0,00 eek. И конечно же перевод слова arve = invoice.
Sergei Tumanov Apr 16, 2007:
прописана в документах и инструкциях таможни). И главный момент при этот - что на счете -фактуре обязательно указан НДС (что интересует таможню). А на счете ндс может и не указываться (якобы).
Sergei Tumanov Apr 16, 2007:
имхо разницы между счетом и счетом-факутры нет никакой кроме названия. Однако, на некоторых переводческих форумах дается толкование что разница между ними заключается в том, что сч-фактуру используют для оформления в таможне (вроде бы именно "счет-фактура

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

invoice. delivery docket, invoice

invoice, delivery docket, invoice with VAT break down.

накладная = delivery docket
транспортная накладная = waybill

http://hsc.csu.edu.au/hospitality/hosp_120/comm_cookery/THHB...

++
www.nics.gov.uk/ni-direct/deti/tsb/fuel.pdf
...
Documents to be carried
In most cases the driver of the vehicle must carry documents (dockets) containing information about the load carried and details of the transaction. Both the content of these
dockets and the circumstances under which they are required are controlled and the driver has certain responsibilities for them.
If a vehicle is carrying solid fuel for delivery then, before the journey begins, the driver must be given a docket signed on behalf of the seller stating:

* the seller’s name and address;
* the buyer’s name and delivery address;
* the type(s) of solid fuel to be delivered;
* its aggregate net weight;
* the number of bags; and
*the net weight of the solid fuel in each bag (as long as the load has not been bagged or convenience).

This is known as a delivery docket and there should be a separate one for each buyer.
If the whole load consists of “loose” solid fuel which is to be delivered to the same person
at the same premises, the total net weight of the solid fuel can be entered by the driver after
it has been determined on the nearest suitable weighbridge. However, the docket should
state that this is the case and specify the site of the weighbridge.
Peer comment(s):

agree Alexander Demyanov : I'd say "itemised invoice" for счет-фактура
5 hrs
спасибо! раньше (до войны) кажется вообще говорили просто фактура и понимали под этим накладную.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

account, waybill, invoice

В случае банковского счета - account это стандарт; накладная - если речь идет о товаре поставленном посредством авто или почтовым отправлением - waybill, если речь идет о поствке авиа - air waybill, если морким или контейнерным способом - bill of lading; счет-фактура - commercial invoice or invoice

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-04-16 08:51:08 GMT)
--------------------------------------------------

Собственно, счет-фактура всегда содержит НДС, поэтому в договорах часто используют термин invoice
Example sentence:

The said payment of 100% total Goods and Transportation (package) value in Euros is transferred to the Sellers’ Bank account within 5 (five) banking days since the Buyer receives the Seller’s invoice.

Whenever the air waybill is drawn, the Buyer should not change consignee details or the place of destination.

Peer comment(s):

neutral George_aslf : гооврит ведь аскер, что не о банковском счете речь
15 mins
Если речь идет о двух поннятиях, то я бы предложила Invoice и Commercial Invoice
Something went wrong...
18 mins

bill, bill of lading, invoice

account - банковский счет (если у Вас по контексту идет именно банковский счет, то Гари прав. В противном случае - bill). А лучше давать контекст шире.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-16 09:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

Раз не расчетный счет, а счет для оплаты, то можете написать bill
Note from asker:
Сергей, разница между С и СФ по сути - только в указании НДС и в самой форме, но эти термины встречаются в одном контексте, и поэтому нужно найти разные переводы, понимаете...
Peer comment(s):

neutral Olga Cartlidge : A bill is what you would pay to a utility company or in a restaurant. I have worked in exports and as far as I am aware 99 per cent of companies in Britain would put "invoice".
10 hrs
Something went wrong...
+1
6 mins

account, bill of lading, combine dispatch note and invoice

These should be asked separately, but since they're common
business terms I'll go ahead and answer.

Source: R. E. F. Smith's Russian-English Social Science Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-04-16 19:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

Not having any context I translated счет in what I thought was its most common meaning
Peer comment(s):

agree Vitalik
57 mins
neutral Sergei Tumanov : bill of lading - document for carriage by sea only, and it has special term коносамент in russian. should be waybill.
1 hr
neutral Alexander Demyanov : I believe in this case "счет" is used in the meaning of "invoice" rather than "account"
7 hrs
neutral Olga Cartlidge : I agree with Alexander - it s what the French would call "facture", so I d also put "invoice" for счет.
10 hrs
Something went wrong...
15 hrs

invoice, waybill, VAT invoice

В данном контексте, в целях разграничения понятий, можно использовать "VAT invoice".

Сначала русская ссылка:
Счёт-фактура — документ строго установленного формата, который выписывается продавцом на имя покупателя, после того как покупатель принял товар.
Счет-фактура состоит из перечня поставленных товаров или услуг, их цен, номера отгрузочного документа, суммы счёта, иных реквизитов. В счёт-фактуру разрешается добавлять показатели, при условии сохранения последовательности расположения, содержания и числа показателей утвержденных в типовой форме.

***Согласно статье 169 Налогового кодекса Российской Федерации СЧЁТ-ФАКТУРА ЯВЛЯЕТСЯ ДОКУМЕНТОМ, КОТОРЫЙ СЛУЖИТ ОСНОВАНИЕМ ДЛЯ ПРИНЯТИЯ ПРЕДЪЯВЛЕННЫХ СУММ НАЛОГА НА ДОБАВЛЕННУЮ СТОИМОСТЬ К ВЫЧЕТУ ИЛИ ВОЗМЕЩЕНИЮ.***
http://ru.wikipedia.org/wiki/Счёт-фактура

Теперь на английском:
Whenever you supply goods or services on which VAT is chargeable to another VAT-registered person or business, you must give them a document showing certain information about what you are supplying. This document is called a VAT invoice.

What details must you include on a VAT invoice?
You must show:
an identifying invoice number
time of supply
date of issue (if different from time of supply)
name and address of your business
customer's name and address
your VAT registration number
a description sufficient to identify the supply
the quantity of the goods or services, with a unit price - excluding VAT
the rate of VAT per item
the amount of VAT
the rate of any cash discount
http://www.nibusinessinfo.co.uk/bdotg/action/detail?r.l1=107...

Ссылок очень много:
http://www.google.com.ua/search?num=20&hl=ru&newwindow=1&saf...
и сам много раз встречал документы с таким названием, в свое время думал, как бы лучше перевести: "НДС-cчёт" или "Счёт с указанием НДС". В КудоЗете выиграл последний вариант:
http://www.proz.com/kudoz/1772160
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search