Glossary entry

English term or phrase:

is a good example of

German translation:

ist ein gutes Beispiel für

Added to glossary by Johannes Gleim
Apr 26, 2007 05:55
17 yrs ago
English term

is a good example of

English to German Marketing Tourism & Travel brochure
You can measure a hotel by the quality of its service , and its people. Our concierge Tony for instance, is a good example of Marco Polo Hotels.

Unser Concierge Toni zum Beispiel steht für Marco Polo Hotels.

Ist mir eingefallen, um den Satz elegant aufzulösen. Aber vielleicht habt ihr noch eine zündende Idee, die besser klingt.
Change log

May 23, 2007 13:31: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "broschure" to "brochure"

Discussion

Alexandra Collins (asker) Apr 26, 2007:
Danke für deinen Hinweis, aber in der Hotelsprache spricht man vom Congierge. Der kümmert sich um alles was der Gast benötigen könnte (Visa, Tickets, Touren, Kinderbetreuung usw.). Ein Portier hat andere Aufgaben, wie Schlüssel entgegennehmen

Proposed translations

+7
9 mins
Selected

ist ein gutes Beispiel für

wörtliche Übersetzung. "Steht für" gefällt mir aber auch ganz gut.

Ein Hinweis noch: "Concierge" ist kein deutsches Wort.

Concierge = Hausmeister, Portier, Rezeptionist
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag10 Stunden (2007-04-27 16:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

besserer Ausdruck für "Concierge" dürfte "Kundenbetreuer" sein.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Ich würde schreiben "Musterbeispiel".
12 mins
Guter Tip!
agree Katrin Suchan : vielleicht auch: ist ein typisches Beispiel
34 mins
oder auch so.
agree Thomas Bollmann
44 mins
Danke
agree Carolin Haase
1 hr
Danke
agree Wilhelm Deutsch : O.K.
1 hr
Danke
neutral Babelfischli : Tony kann doch kein Beispiel für Hotels sein - Wenn dann "für den Service in den Marco Polo Hotels"
2 hrs
weil er als Aushängeschild fungiert. Das heißt, daß er dem Kunden den ersten Eindruck vom Stil des Hauses vermittelt.
neutral erika rubinstein : mit Claudia
2 hrs
weil er als Aushängeschild fungiert. Das heißt, daß er dem Kunden den ersten Eindruck vom Stil des Hauses vermittelt.
neutral BirgitBerlin : Concierge wird aber in Deutschland gerne genutzt. In Berlin-Mitte gibt es zahlreiche Luxusappartement-Blocks mit "Concierge-Service". Einen "Hausmeister-Service" findest Du in der Preisklasse nicht!
6 hrs
eher einen Kundenbetreuer (der sich um alles kümmert).
agree Andrea Melletat : "Musterbeispiel" dürfte wohl am Besten treffen
6 hrs
Danke
agree Sonia Heidemann
2 days 13 hrs
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank euch allen! Das war wirklich eine gute Diskussion. Gute Anregungen hatte jeder von Euch, so fällt es mir schwer mich für eine Antwort zu entscheiden. Letztendlich muß ich die Übersetzung wählen, für die ich mich auch in meinem Text entschieden habe. Das ist "ein gutes Beispiel für....""
+1
2 mins

steht für

dein Vorschlag gefällt mir sehr...
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
2 hrs
Something went wrong...
+3
7 mins

ist ein Aushängeschild für

Deine Idee ist selbst schon sehr gut.

Ich glaub eine Person kann auch Aushängeschild für etwas sein, nicht?

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-04-26 06:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

@Brigitte: Andererseits, wenn *ein* Portier oder neudeutsch Consierge *g*, für ein Hotel stehen soll, ist alles möglich ;)
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : Bravo!
2 mins
agree Heinen-Klebes
12 mins
neutral BrigitteHilgner : Ich würde Aushängeschild nicht mit einer Person in Verbindung bringen - mich stört das.
14 mins
Ich bin mir auch nicht ganz sicher, ob man Aushängeschild personifizieren kann.
agree Inga Jakobi : ich würde hier eher sagen: ...ist das Aushängeschild
14 mins
neutral Sabine Wulf : Finde "Schild" im Zus'hang mit Personen auch "merkwürzig" :)
3 hrs
Something went wrong...
+1
52 mins

s.u.

So steht beispielsweise unster Concierge Toni als gutes Leitbild für (den Service in) Marco Polo Hotels.

Wenn eine freiere Übersetzung erlaubt ist, würde ich hier Service einfügen. Das klingt "runder" für mich.
Peer comment(s):

agree Gabriele Beckmann : Das "so" ist gut, denn in allen anderen Vorschlägen fehlt die Verbindung zum ersten Satz, aber das "Leitbild" finde ich nicht so treffend
9 mins
neutral Sabine Wulf : Leitbild gefällt mir gar nicht; erinnert mich an die schreckliche "Leitkultur"-Debatte :-(
3 hrs
neutral andrea kischkat : das Engagement unseres Concierge Tonist ein gutes Beispiel fuer unser Hotel
7 hrs
Something went wrong...
56 mins

ist ein Inbegriff / die (klassische) Verkörperung ...

Ein paar weitere Ideen.
Ansonten:
- verkörpern / versinnbildlichen ...
Beie einer wörtlichen Übersetzung würde ich allerdings den Satz umbauen:
- Ein gutes Beispiel ... wäre etwa der Concierge ...
(obwhol "gutes Beispiel") hier irgendwie nicht richtig klingt, oder?)
Something went wrong...
2 hrs

macht den M.O. Hotels alle Ehre

würde hier mE passen
Something went wrong...
4 hrs

repräsentiert

Hi Alex,

ich würde mich für "repräsentiert" entscheiden und - wenn möglich - noch etwas hinzufügen:

Unser Concierge Tony z. B. repräsentiert mit seinem Service (oder was auch immer dir da einfällt) auf hervorragende Weise unsere M P Hotelkette.

Viele Grüße

Sabine
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search