Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
is a good example of
German translation:
ist ein gutes Beispiel für
Added to glossary by
Johannes Gleim
Apr 26, 2007 05:55
17 yrs ago
English term
is a good example of
English to German
Marketing
Tourism & Travel
brochure
You can measure a hotel by the quality of its service , and its people. Our concierge Tony for instance, is a good example of Marco Polo Hotels.
Unser Concierge Toni zum Beispiel steht für Marco Polo Hotels.
Ist mir eingefallen, um den Satz elegant aufzulösen. Aber vielleicht habt ihr noch eine zündende Idee, die besser klingt.
Unser Concierge Toni zum Beispiel steht für Marco Polo Hotels.
Ist mir eingefallen, um den Satz elegant aufzulösen. Aber vielleicht habt ihr noch eine zündende Idee, die besser klingt.
Proposed translations
(German)
4 +7 | ist ein gutes Beispiel für | Johannes Gleim |
3 +3 | ist ein Aushängeschild für | Nadine Kahn |
4 +1 | steht für | smarinella |
3 +1 | s.u. | Ferguson (X) |
4 | macht den M.O. Hotels alle Ehre | Babelfischli |
4 | repräsentiert | Sabine Wulf |
2 | ist ein Inbegriff / die (klassische) Verkörperung ... | Francis Lee (X) |
Change log
May 23, 2007 13:31: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "broschure" to "brochure"
Proposed translations
+7
9 mins
Selected
ist ein gutes Beispiel für
wörtliche Übersetzung. "Steht für" gefällt mir aber auch ganz gut.
Ein Hinweis noch: "Concierge" ist kein deutsches Wort.
Concierge = Hausmeister, Portier, Rezeptionist
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag10 Stunden (2007-04-27 16:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
besserer Ausdruck für "Concierge" dürfte "Kundenbetreuer" sein.
Ein Hinweis noch: "Concierge" ist kein deutsches Wort.
Concierge = Hausmeister, Portier, Rezeptionist
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag10 Stunden (2007-04-27 16:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
besserer Ausdruck für "Concierge" dürfte "Kundenbetreuer" sein.
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: Ich würde schreiben "Musterbeispiel".
12 mins
|
Guter Tip!
|
|
agree |
Katrin Suchan
: vielleicht auch: ist ein typisches Beispiel
34 mins
|
oder auch so.
|
|
agree |
Thomas Bollmann
44 mins
|
Danke
|
|
agree |
Carolin Haase
1 hr
|
Danke
|
|
agree |
Wilhelm Deutsch
: O.K.
1 hr
|
Danke
|
|
neutral |
Babelfischli
: Tony kann doch kein Beispiel für Hotels sein - Wenn dann "für den Service in den Marco Polo Hotels"
2 hrs
|
weil er als Aushängeschild fungiert. Das heißt, daß er dem Kunden den ersten Eindruck vom Stil des Hauses vermittelt.
|
|
neutral |
erika rubinstein
: mit Claudia
2 hrs
|
weil er als Aushängeschild fungiert. Das heißt, daß er dem Kunden den ersten Eindruck vom Stil des Hauses vermittelt.
|
|
neutral |
BirgitBerlin
: Concierge wird aber in Deutschland gerne genutzt. In Berlin-Mitte gibt es zahlreiche Luxusappartement-Blocks mit "Concierge-Service". Einen "Hausmeister-Service" findest Du in der Preisklasse nicht!
6 hrs
|
eher einen Kundenbetreuer (der sich um alles kümmert).
|
|
agree |
Andrea Melletat
: "Musterbeispiel" dürfte wohl am Besten treffen
6 hrs
|
Danke
|
|
agree |
Sonia Heidemann
2 days 13 hrs
|
Danke
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank euch allen! Das war wirklich eine gute Diskussion. Gute Anregungen hatte jeder von Euch, so fällt es mir schwer mich für eine Antwort zu entscheiden. Letztendlich muß ich die Übersetzung wählen, für die ich mich auch in meinem Text entschieden habe. Das ist "ein gutes Beispiel für....""
+1
2 mins
+3
7 mins
ist ein Aushängeschild für
Deine Idee ist selbst schon sehr gut.
Ich glaub eine Person kann auch Aushängeschild für etwas sein, nicht?
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-04-26 06:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
@Brigitte: Andererseits, wenn *ein* Portier oder neudeutsch Consierge *g*, für ein Hotel stehen soll, ist alles möglich ;)
Ich glaub eine Person kann auch Aushängeschild für etwas sein, nicht?
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-04-26 06:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
@Brigitte: Andererseits, wenn *ein* Portier oder neudeutsch Consierge *g*, für ein Hotel stehen soll, ist alles möglich ;)
Peer comment(s):
agree |
Johannes Gleim
: Bravo!
2 mins
|
agree |
Heinen-Klebes
12 mins
|
neutral |
BrigitteHilgner
: Ich würde Aushängeschild nicht mit einer Person in Verbindung bringen - mich stört das.
14 mins
|
Ich bin mir auch nicht ganz sicher, ob man Aushängeschild personifizieren kann.
|
|
agree |
Inga Jakobi
: ich würde hier eher sagen: ...ist das Aushängeschild
14 mins
|
neutral |
Sabine Wulf
: Finde "Schild" im Zus'hang mit Personen auch "merkwürzig" :)
3 hrs
|
+1
52 mins
s.u.
So steht beispielsweise unster Concierge Toni als gutes Leitbild für (den Service in) Marco Polo Hotels.
Wenn eine freiere Übersetzung erlaubt ist, würde ich hier Service einfügen. Das klingt "runder" für mich.
Wenn eine freiere Übersetzung erlaubt ist, würde ich hier Service einfügen. Das klingt "runder" für mich.
Peer comment(s):
agree |
Gabriele Beckmann
: Das "so" ist gut, denn in allen anderen Vorschlägen fehlt die Verbindung zum ersten Satz, aber das "Leitbild" finde ich nicht so treffend
9 mins
|
neutral |
Sabine Wulf
: Leitbild gefällt mir gar nicht; erinnert mich an die schreckliche "Leitkultur"-Debatte :-(
3 hrs
|
neutral |
andrea kischkat
: das Engagement unseres Concierge Tonist ein gutes Beispiel fuer unser Hotel
7 hrs
|
56 mins
ist ein Inbegriff / die (klassische) Verkörperung ...
Ein paar weitere Ideen.
Ansonten:
- verkörpern / versinnbildlichen ...
Beie einer wörtlichen Übersetzung würde ich allerdings den Satz umbauen:
- Ein gutes Beispiel ... wäre etwa der Concierge ...
(obwhol "gutes Beispiel") hier irgendwie nicht richtig klingt, oder?)
Ansonten:
- verkörpern / versinnbildlichen ...
Beie einer wörtlichen Übersetzung würde ich allerdings den Satz umbauen:
- Ein gutes Beispiel ... wäre etwa der Concierge ...
(obwhol "gutes Beispiel") hier irgendwie nicht richtig klingt, oder?)
2 hrs
macht den M.O. Hotels alle Ehre
würde hier mE passen
4 hrs
repräsentiert
Hi Alex,
ich würde mich für "repräsentiert" entscheiden und - wenn möglich - noch etwas hinzufügen:
Unser Concierge Tony z. B. repräsentiert mit seinem Service (oder was auch immer dir da einfällt) auf hervorragende Weise unsere M P Hotelkette.
Viele Grüße
Sabine
ich würde mich für "repräsentiert" entscheiden und - wenn möglich - noch etwas hinzufügen:
Unser Concierge Tony z. B. repräsentiert mit seinem Service (oder was auch immer dir da einfällt) auf hervorragende Weise unsere M P Hotelkette.
Viele Grüße
Sabine
Discussion