Apr 28, 2007 06:34
17 yrs ago
1 viewer *
Russian term

сортамент стали

Russian to Spanish Tech/Engineering Metallurgy / Casting Технические условия
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, с "сортаментом". Подойдёт ли в данном случае "surtido"?

Discussion

Lidia Lianiuka Apr 29, 2007:
Нет, surtido здесь не соответствует, надо другой термин искать
Hemuss Apr 28, 2007:
Контекст?

Proposed translations

10 hrs
Selected

calibres de acero

Термин «Сортамент» определяется след.образом:.
1. Вид, сорт, тип, размер каких-л. однородных изделий или материалов, вырабатываемых в том или ином - обычно металлургическом - производстве.
2. Совокупность таких видов, сортов, размеров.
(http://dic.gramota.ru/search.php?word=�������%...)


В. испанско-русском словаре политехнич. терминов даются соответствия, аналогичные “сортаменту стали»:
Calibres de alambre - сортамент проволоки .
Mena - сортамент гвоздей.
Programa de laminación - сортамент проката.
(http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=�����%...)

Заметим, что «surtido” не дается как эквив-т «сортамента» (что связано с его семантикой: «surtido» - это ассортимент, имеющийся в продаже, например, или список, из кот. можно сделать заказ.
А «calibres de acero» - это вообще существующие стандартные пронумерованные типы стали.

Пример в русском находится с нумерацией:
сортамент — NN 10-40 (www.belsteel.com/rus/catalog/pr_arm.php - 43k)
Аналогичное употребление в испанском: “el acero de calibre 16 es el estándar. Se encuentra disponible acero de calibre 14” (www.everhard.com/Main/Prodline/CatalogByIndustry/Pictures/C...


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-04-28 16:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

Сочетанию же «surtido de acero» соотв-ет русское «ассортимент стали».

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-04-28 17:06:55 GMT)
--------------------------------------------------

Примеры:

«Ассортимент стали горячекатанной в рулонах...» и т.д., с указанием производителя и цены
(http://66.102.9.104/search?q=cache:RgfxTPBrejAJ:www.panhua.c...

«A las líneas de tornillería ya señaladas, hemos agregado numerosas otras tales como, un completísimo surtido de niples de bronce, tuberías plásticas y nylon, conexiones rápidas, remaches pop y un amplio surtido de acero inoxidable, accesorios para cables de acero, abrazaderas…»
(www.importper.cl/Showpage.asp?PageName=empresa.html - 20k)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-04-29 11:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

Puede parecer que "calibre" es solo para diámetros.

No obstante, "calibre", según el Diccionario de la Real Academia Española), además de "diámetro", puede significar "tamaño, importancia, clase" (significado segundo; NO se da nota que sea sentido figurado).

El significado tercero de "calibre" (el mismo Diccionario RAE), "Instrumento provisto de un nonius que mide calibres, diámetros y espesores", también nos sugiere que no solo se trata de diámetros sino, probablemente, de grosor de láminas, etc.






--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-04-29 11:31:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cal...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-04-29 11:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, аналогично и в русском (хотя в данном случае для нас это нерелевантно!): кроме ‘диаметра канала ствола огнестрельного оружия, орудия или снаряда. или пули', а также ‘значимости, масштабности кого-л. (в перен. смысле)', это слово может означать 'определенный размер какого-л. изделия, детали и т.п.’, а также и, подобно тому, как в испанском (хотя и не совсем), ‘измерительный инструмент для проверки размеров, формы и взаимного расположения частей изделий’.

http://dic.gramota.ru/search.php?word=������&lop=x&gorb=x&efr=x&...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-04-29 11:55:05 GMT)
--------------------------------------------------

Вообще же, как справедливо замечают коллеги, контекст не помешал бы. Дело в том, что сталь может классифицироваться не только по "сalibre" (см. на сайте www.allstudies.com/clasificacion-acero.html).
Если Ваш контекст предполагает более широкое понимание, то, возможно, уместно было бы:

"виды и сорта стали".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-04-29 12:02:17 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, речь шла об испанском : "tipos y clases de acero"
(см. на сайте www.infoacero.cl/acero/que_es.htm).

Ya que, además de calibre, el acero puede clasificarse por su composición química, propiedades o uso (http:// www.allstudies.com/clasificacion-acero.html).



--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-04-29 12:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

Выбирайте в зависимости от контекста.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2007-04-30 20:28:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ответ: На "programa de laminación" как-то не похоже (я тоже видела этот термин в политех. словаре). Мне кажется, речь здесь о процессе. Если Ваш "сортамент" употреблен тоже в значении процесса (что не дается в приведенном выше его определении), то и проблемы нет - используйте этот термин.

А если это все-таки список, в котором перечисляются различные марки и профили и даются их хар-ки, как, например, в книге 6 на странице http://listlib.narod.ru/meh.htm ( (--------->> http://listlib.narod.ru/meh/asortament.htm), то, может быть, дать что-то типа ""Lista de perfiles y grados de acero" или "Lista de características (estándares) de perfiles y grados de acero"?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2007-04-30 20:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

Загляните еще на ссылку со словарными статьями из Политех. словаря, где употр-ся "прокат":

http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=������&l=ru&base=pol...

Из сопоставления видно, что "сортовому прокату" соответствуют именно "perfiles".

Подумайте, может быть, стоит перевести как "Lista de perfiles" или "Lista de características (estándares) de perfiles de acero"?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2007-04-30 23:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

Или "...de acero laminado".
Note from asker:
Спасибо! Вообще-то, calibres я сразу отмёл: ну явно этот термин здесь не "строит". Применительно к проволоке - да: там, в сущности, калибр соответствует только диаметру. Здесь же речь идёт о катаной стали различных профилей и к тому же - различных марок (grados). Есть такой термин "programa de laminación" - как раз касается проката, но я не уверен, что это подойдёт.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
24 mins

surtido de/en acero

В google в ответ на поиск "surtido de acero" появляется довольно много ссылок, так что, думаю, это выражение имеет право на существование.
Другое дело, что это можно как-то обыграть лучше, в зависимости от контекста, например, "surtido de productos/materiales de acero", etc.
Думаю, можно заглянуть и в википедию - http://es.wikipedia.org/wiki/Acero, может это наведет на более подходящий термин.
Peer comment(s):

agree Hemuss
9 hrs
Gracias, Hemuss
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search