May 8, 2007 16:46
17 yrs ago
Inglese term
Paßtűcke or adaptables (dilemma anglogermanico)
Da Inglese a Italiano
Arte/Letteratura
Arte, Arti applicate, Pittura
Traducendo una scheda in inglese sull'artista austriaco Franz West, mi trovo di fronte a questa frase:
His “passtucken” or “adaptables” are lumpy plaster sculptures that
are intended to be handled by the viewer, who, upon picking one up must adjust his or her posture to adapt to the asymmetries of the given object, in the process becoming absurdly sculptural themselves.
Il mio problema è l'equivalenza tra “passtucken” (in tedesco corretto Paßtűcke) e "adaptables", che mi viene confermata anche in un altro paio di siti anglofoni (ad es. qui: http://www.kunstaspekte.de/index.php?action=termin&tid=24038 ). In realtà secondo me (i dizionari non mi aiutano, ma Google sì: http://tinyurl.com/39vhma ) Paßtűck significa "raccordo", e data la descrizione dei pezzi, mi pare che "raccordi" possa starci, però non trovo corrispondenze neanche vaghe tra "adaptable" e "raccordo", e sospetto che lo stesso Franz West abbia suggerito questa traduzione... Voi che fareste?
His “passtucken” or “adaptables” are lumpy plaster sculptures that
are intended to be handled by the viewer, who, upon picking one up must adjust his or her posture to adapt to the asymmetries of the given object, in the process becoming absurdly sculptural themselves.
Il mio problema è l'equivalenza tra “passtucken” (in tedesco corretto Paßtűcke) e "adaptables", che mi viene confermata anche in un altro paio di siti anglofoni (ad es. qui: http://www.kunstaspekte.de/index.php?action=termin&tid=24038 ). In realtà secondo me (i dizionari non mi aiutano, ma Google sì: http://tinyurl.com/39vhma ) Paßtűck significa "raccordo", e data la descrizione dei pezzi, mi pare che "raccordi" possa starci, però non trovo corrispondenze neanche vaghe tra "adaptable" e "raccordo", e sospetto che lo stesso Franz West abbia suggerito questa traduzione... Voi che fareste?
Proposed translations
(Italiano)
3 | pezzi di raccordo | Alfredo Tutino |
4 +1 | opere "adattabili" | Emilia Mancini |
4 | v. sotto | Giuseppina Gatta, MA (Hons) |
3 | maneggiabili | bruna |
Proposed translations
24 min
Selected
pezzi di raccordo
premesso che io non so il tedesco...
mi pare che qualcuno si sia già posto il problema, e abbia anche dato una interessante descrizione (da cui si può anche farsi un'idea del motivo dell'inglese "adaptables"):
http://www.labiennaledicarrara.it/artista_alveare.asp?ida=75
mi pare che qualcuno si sia già posto il problema, e abbia anche dato una interessante descrizione (da cui si può anche farsi un'idea del motivo dell'inglese "adaptables"):
http://www.labiennaledicarrara.it/artista_alveare.asp?ida=75
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "alla fine ho tradotto così:
... Paßtűcke, o pezzi di raccordo (in inglese Adaptables)...
un po' come nell'articolo che mi hai segnalato: grazie!"
16 min
v. sotto
Non mi sembra che in tal caso tu possa tradurre Passstuecke come lo tradurresti, ad es., in un catalogo di pezzi di ricambio o in un manuale tecnico.
Io al posto tuo cercherei un termine che descrive la definizione che hai e non mi fisserei sul termine di origine.
Io al posto tuo cercherei un termine che descrive la definizione che hai e non mi fisserei sul termine di origine.
+1
25 min
opere "adattabili"
Solo un'idea. Bisognerebbe pensarci su. Comunque vedi il link qui sotto che parla proprio di questo artista.
Buon lavoro!
Buon lavoro!
27 min
maneggiabili
Data la descrizione degli oggetti, mi pare che sia il visitatore che deve "adattarsi" all'opera. "Raccordo" , d'altra parte, per me suggerisce che le opere siano snodabili.
Something went wrong...