Glossary entry

Italian term or phrase:

con i relativi rapporti di credito e debito

French translation:

avec les états des créances et des dettes y afférents au 31 décembre 2006

Added to glossary by Marie Christine Cramay
May 18, 2007 16:46
17 yrs ago
2 viewers *
Italian term

con i relativi rapporti di credito e debito

Non-PRO Italian to French Bus/Financial Accounting Rapport d'audit/ traitement des déchets
Si precisa altresì che nell'allegato bilancio:

Nel mese di dicembre 2006 la società Capogruppo XXX SpA ha *ricevuto in conferimento* da XXX SpA le partecipazioni in XXX SpA e i rami d'azienda denominati "xxxxxx" e "xxxxxx" *con i relativi rapporti di credito e debito* esistenti al 31 dicembre 2006.

Ricevere in conferimento = recevoir en dotation? en apport?

i relativi rapporti di credito e debito = les états correspondants des créances et des dettes existant au/ les états des créances et des dettes y afférents existant au ...?

Je ne vois pas d'autre sens, je me trompe peut-être.
Pouvez-vous confirmer l'une ou l'autre de mes propositions pour "ricevere in apporto"?
Merci!

Proposed translations

2 hrs
Selected

avec les états des créances et des dettes y afférents au 31 décembre 2006

il ne s'agit pas de relevés à mon avis mais bien d'états de créances et de dettes et ta formulation convient très bien (la 2e de préférence sans le "existant" qui est superflu)
La société-mère a reçu en apport (c'est bien l'expression consacrée) des participations et des fonds de commerce et ces incorporations sont inscrites au bilan suivant l'état des créances et dettes respectives

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-05-18 20:17:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ramo d'azienda généralement je le traduis par "branche d'activité" en fait c'est très souvent associé aux fonds de commerce dans les éléments incorporels mais ce sont effectivement deux choses différentes
Note from asker:
Traduis-tu "rami d'azienda" par "fonds de commerce" ou est-ce ici un petit décalage de ta part? Jusqu'ici, j'ai traduit cette expression par "secteurs d'entreprise". Merci pour ta confirmation de mes traductions.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Agnès pour ces confirmations. Dans les 2 cas, j'ai traduit comme toi. Je ne mets pas toujours mes solutions dans l'ordre de préférence. Il est vrai que je trouve moi aussi superflu ce "esistenti", je l'ai donc supprimé."
10 mins

avec les relevés relatifs de crédits et débits

à mon avis il ne faudrait pas chercher trop loin
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search