Glossary entry

Greek term or phrase:

βεβαιώνεται το ιδιόχειρο της υπογραφής...

English translation:

signature is certified / witnessed / legalized / authenicated (by)...

Added to glossary by Vicky Papaprodromou
May 21, 2007 12:43
16 yrs ago
39 viewers *
Greek term

βεβαιώνεται το ιδιόχειρο της υπογραφής...

Greek to English Other Government / Politics public service
Έχω μια βεβαίωση (προφανώς :-) αλλά με ζορίζει τόσο το ΙΔΙΟΧΕΙΡΟ όσο και η σύνταξη γιατί η πρόταση συνεχίζει ως εξής: "Βεβαιώνεται το ιδιόχειρο της υπογραφής του ... κατόχου του με αριθμό ... δελτίου αστυνομικής ταυτότητας εκδοθέντος κτλ" Μπορεί να βοηθήσει κάποιος; Ευχαριστώ πολύ!
Change log

May 21, 2007 15:58: Elena Petelos changed "Language pair" from "English to Greek" to "Greek to English"

May 22, 2007 14:42: Vicky Papaprodromou changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/138558">Pinelopi Ntokmetzioglou's</a> old entry - "βεβαιώνεται το ιδιόχειρο της υπογραφής..."" to ""signature is certified / witnessed (by)...""

Discussion

Pinelopi Ntokmetzioglou (asker) May 21, 2007:
Βρήκα την έκφραση ATTEST A SIGNATURE ως μετάφραση του "βεβαιώνω το γνήσιο υπογραφής". Πώς ακούγεται στους ειδήμονες; Θα ήταν σωστή;

Proposed translations

+8
7 mins
Selected

signature is certified / witnessed (by)...

as far as his signature is witnessed by any appropriate governmental authority
http://www.passport.gov.gr/index.php?option=com_content&task...

... whose signature will be certified either by local consular offices or a U.S. public authority.
http://www.greekembassy.org/Embassy/Content/en/Article.aspx?...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-21 15:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

Πηνελόπη, σωστές και συνώνυμες ακούγονται όλες οι λέξεις που προτείνουμε όλοι μας. Δεν είμαι νομικός για να μπορώ να σου αναλύσω τις διαφορές τους (αν υπάρχουν), γι' αυτό προτίμησα να σου δώσω τη μετάφραση που χρησιμοποιούν επίσημες ελληνικές πηγές.
Note from asker:
Βρήκα την έκφραση ATTEST A SIGNATURE ως μετάφραση του "βεβαιώνω το γνήσιο υπογραφής". Πώς ακούγεται; Θα ήταν σωστή;
Peer comment(s):

agree Catherine Christaki : Καλή εβδομάδα Βίκυ!
1 min
Γεια σου, Κατερινάκι! Καλή βδομάδα!
agree Nick Lingris
14 mins
Ευχαριστώ, Νίκο. Καλή βδομάδα!
agree Angeliki Papadopoulou
18 mins
Ευχαριστώ, Λίνα μου.
agree Assimina Vavoula : Καλή εβδομάδα Βικάκι.... Βρέχει εκεί στα βόρεια... Αν και ο καιρός είναι άστατος παντού...
57 mins
Ευχαριστώ, Μίνα. Καλή βδομάδα. Σταμάτησε να βρέχει αλλά έχει βαριά συννεφιά.
agree Nadia-Anastasia Fahmi
3 hrs
Ευχαριστώ, Νάντια μου.:-)
agree Alexandra Fakalou : το έχω συναντήσει και "legalized" (συνήθως για ΗΠΑ) και "authenticated". :-) // Καλή μας εβδομάδα! Καταλήγει σε 3ήμερο... οπότε καλή θα είναι :-))))))))) Γιούπι!
3 hrs
Ευχαριστώ, Αλεξάνδρα μου. Και για τις εναλλακτικές αποδόσεις. Καλή μας βδομάδα!
agree Sophia Finos (X)
5 hrs
Ευχαριστώ, Σοφούλι. Καλή βδομάδα!
agree Damon Lycourinos
21 hrs
Ευχαριστώ πολύ και καλό απόγευμα.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια (και τις εναλλακτικές :-) "
+1
4 mins

authenticity

That's how I think you can translate the meaning...
Peer comment(s):

agree Katerina Athanasaki
2 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search