Glossary entry (derived from question below)
May 27, 2007 02:00
17 yrs ago
Japanese term
被記録材
Japanese to English
Law/Patents
Patents
printing device
here is a segment
" 被記録材と記録ヘッドのオリフィス面との距離は0.5mm~1.0mm程度であり,"
" 被記録材と記録ヘッドのオリフィス面との距離は0.5mm~1.0mm程度であり,"
Proposed translations
(English)
2 +1 | recording medium | V N Ganesh |
5 | thing being recorded on | Troy Fowler |
3 | recording media | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
Change log
Feb 5, 2008 16:44: V N Ganesh Created KOG entry
Proposed translations
+1
37 mins
Selected
recording medium
C. or higher at the printing position of a recording medium. ... if the distance between the discharge opening surface and the recording medium is 0.3 to ...
www.okpatent.us/catalytic_cracking_hydrocarbons/ink_jet_rec... - 78k -
www.okpatent.us/catalytic_cracking_hydrocarbons/ink_jet_rec... - 78k -
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
10 mins
thing being recorded on
Hello Roger,
You asked a similar KudoZ question several months ago:
http://www.proz.com/kudoz/1767318
The Kanji 被 means "the subject of an action" or "to be bestowed upon" and is used in terms such as:
被説明変数 (the explained variable in statistics)
被告 (the defendant of a lawsuit)
被害者 (the victim or injured party)
So 被記録材 is the 'material / part / piece being recorded on' ...there is probably a better pro-noun that would work with your translation. Like 'the record', 'the disc', 'the tape' or whatever is getting recorded onto.
So the whole sentence is saying, "The distance between the orifice surface of the recording head and *thing being recorded on* is approximately 0.5 to 1.0 mm."
Insert the proper term between * *.
ほな。
You asked a similar KudoZ question several months ago:
http://www.proz.com/kudoz/1767318
The Kanji 被 means "the subject of an action" or "to be bestowed upon" and is used in terms such as:
被説明変数 (the explained variable in statistics)
被告 (the defendant of a lawsuit)
被害者 (the victim or injured party)
So 被記録材 is the 'material / part / piece being recorded on' ...there is probably a better pro-noun that would work with your translation. Like 'the record', 'the disc', 'the tape' or whatever is getting recorded onto.
So the whole sentence is saying, "The distance between the orifice surface of the recording head and *thing being recorded on* is approximately 0.5 to 1.0 mm."
Insert the proper term between * *.
ほな。
Note from asker:
Thanks everyone well, Troy you told me I had it right then, looks like I now, too! Some kanji's just seem so needless to me...I was planning to go with "recorded material". Since this is a patent and very repeticious as usual, this term is popping up just about every other word "slightly exagerated" |
How about "In the ink jet recorder mentioned above, and the distance between the orifice surface of the recording head and the recording medium is approximately 0.5 to 1.0 mm"?? |
don't need the "and" sorry! |
2 days 3 hrs
recording media
Plural form is used: Many types of physical media.
Something went wrong...