Glossary entry

English term or phrase:

corporate

Italian translation:

corporate o capogruppo

Added to glossary by Monica Cecere
May 29, 2007 13:48
16 yrs ago
12 viewers *
English term

corporate

English to Italian Other Business/Commerce (general)
Ho sempre problemi a tradurre questo termine. Si tratta in questo caso di una divisione.
In quale divisione lavora? risposta CORPORATE
Proposed translations (Italian)
5 +3 corporate o capogruppo
4 societario, aziendale, socuale
4 corporate
3 +1 divisione imprese

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

corporate o capogruppo

several meanings....the two main meanings are:

corporate vs. financial (Coverage of clients. In this case, refers primarily to the industrial sector i.e., non agricultural, non financial)

another meaning is often group or administrative function vs. subsidiary or non-centralised function

the word corporate is widely used in Italian, particularly in the first case
Peer comment(s):

agree Luisa Fiorini
2 mins
neutral Giovanni Pizzati (X) : questo è il significato americano del termine.
8 mins
americano? invece di...italiano? il significato è questo.
agree Maura Sciuccati
15 mins
agree favaro
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

societario, aziendale, socuale

Oh, non siamo tirchi col contesto! Se aggettivo, significa quello che ho scritto-
Peer comment(s):

neutral DCypher (X) : divisione corporate vuol dire divisione societario?
41 mins
Something went wrong...
15 mins

corporate

non so se ci ho visto giusto o se ho una deformazione mia...
dato che il settore è "Business/commerce", ho pensato che potesse essere una banca - la divisione Corporate della Unicredit banca per esempio resta in inglese...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-05-29 14:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

il contesto, è vero, scarseggia
la parola "divisione" nella tua domanda mi ha fatto scattare un click nel cervello, e per questo ho risposto così
sono comunque d'accordo con i colleghi in un contesto più generale...
Something went wrong...
+1
42 mins

divisione imprese

in campo bancario si può usare, come pure divisione corporate, non so se faccia al caso qui

Reti Bancarie Domestiche, che comprende le reti Sanpaolo (cui fanno capo la Divisione Private Retail e POE e la Divisione Imprese), Banco di Napoli, Cardine e Banca OPI, nonché le società di credito al consumo, di leasing e di riscossione tributi;

http://uninews.unicredit.it/it/articoli/page.php?id=5957
Tra le divisioni di punta vi saranno l'investment banking, per il quale si prevedono nel triennio ricavi in crescita del 13% e le attività con la clientela privata e l'asset management. Le attività al dettaglio puntano a confermare la strategia in Italia e a ristrutturare la rete tedesca, mentre per la divisione imprese la crescita prevista è di circa il 6%.

Peer comment(s):

agree DCypher (X)
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search