May 30, 2007 04:08
16 yrs ago
English term

escalation level

English to Bulgarian Bus/Financial Management
Officer and the Team Leader will be the highest escalation level for major issues of the project that cannot be resolved at lower levels. Normally, such issues will be brought to the Project Steering Committee meetings

Discussion

Mihail Mateev May 30, 2007:
Служителят и ръководителят на екипа ще са най-високоТО ниво за разрешаване на основни проблеми по проекта, които не могат да бъдат решени на по-ниски нива. Обикновено, такива проблеми ще бъдат представяни на събранията на Управителния съвет по проекта.
Mihail Mateev May 30, 2007:
Служителят и ръководителят на екипа ще са най-високо ниво за разрешаване на основни проблеми по проекта, които не могат да бъдат решени на по-ниски нива. Обикновено, такива проблеми ще бъдат представяни на събранията на Управителния съвет по проекта.
Mihail Mateev May 30, 2007:
...най-високо ниво за разрешаване на основНи проблеми по проекта, които не могат да бъдат решени на по-ниски нива....
Mihail Mateev May 30, 2007:
...най-високо ниво за разрешаване на основи проблеми по проекта, които не могат да бъдат решени на по-ниски нива....
Sylvio Peshev (asker) May 30, 2007:
Не става дума обаче за поддръжка, а за изготвяне на софтуерен продукт и въпросните escalation levels са нивата за решаване на възникнали проблеми по проекта. Аз се опитах да употребя "йерархични нива", но нещо не ми харесва, понеже няма нужния смисъл на "проблемност".
Mihail Mateev May 30, 2007:
това са точно "нива на поддръжка". Ако най-ниското ниво не може да се справи, проблемът се отнася до второ (по-горно) ниво, и т.н.
Sylvio Peshev (asker) May 30, 2007:
Да добавя, че има и таблица наречена Escalation levels, където е описана нещо като йерархична структура по решаване на проблеми.

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

ниво на ескалация

Терминът "ескалация" абсолютно "легално" е възприет и в нашата project management терминология. Иначе "Предаване на въпрос за разрешаване на вишестояща инстанция" звучи адски тромаво.
Виж URL-a долу.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-05-30 12:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

В руския project management това също е възприето като "эскалация", макар че и в руския доскоро думата е имала само един смисъл, абсолютно различен от този. Стига сме се страхували от чуждици. Езиците са динамични системи и се развиват.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-05-30 13:03:49 GMT)
--------------------------------------------------

И думата точно обязнява действието - ескалиране, т.е продвижване нагоре по иерархичните стъпала, по "ескалатора" , на проблема , който трябва да се реши. Така, че употребата й в българския е напълно оправдана. А "поддръжка"? Никой няма да разбере кой какво , как , кого и за какво поддържа:)
Peer comment(s):

disagree Mihail Mateev : ескалация означава нещо съвсем друго в българския език, и, съжалявам, нищо лично, но никога няма да се съглася с такъв превод.
35 mins
Но вече има и този смисъл. Българският език се развива.
agree Peter Skipp : така съм го виждал и аз
4 hrs
Thanks, Pete
agree Yavor Dimitrov
15 hrs
Thanks, Tangra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

ниво на поддръжка

има и ето такива "преводи", но за мене лично не са превод: 'нива на ескалиране при решаване на възникнали проблеми.' (http://uni-campus.net/net/harakteristiki.htm)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-05-30 05:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

ето и определение за ескалация:
ескала̀ция
ж., само ед.

Увеличение,нарастване, разширение, интензифициране (обикн.за нещо негативно). Ескалация на напрежението. Ескалация на войната. Ескалация на насилието.
http://www.eurodict.com/search.php?word=ескалация&go=Transla...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-30 05:11:03 GMT)
--------------------------------------------------

"йерархично ниво на поддръжка" също е приемлив (за мен) вариант.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search