May 30, 2007 04:08
16 yrs ago
English term
escalation level
English to Bulgarian
Bus/Financial
Management
Officer and the Team Leader will be the highest escalation level for major issues of the project that cannot be resolved at lower levels. Normally, such issues will be brought to the Project Steering Committee meetings
Proposed translations
(Bulgarian)
5 +1 | ниво на ескалация | Yassen Tounev |
3 | ниво на поддръжка | Mihail Mateev |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
ниво на ескалация
Терминът "ескалация" абсолютно "легално" е възприет и в нашата project management терминология. Иначе "Предаване на въпрос за разрешаване на вишестояща инстанция" звучи адски тромаво.
Виж URL-a долу.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-05-30 12:51:44 GMT)
--------------------------------------------------
В руския project management това също е възприето като "эскалация", макар че и в руския доскоро думата е имала само един смисъл, абсолютно различен от този. Стига сме се страхували от чуждици. Езиците са динамични системи и се развиват.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-05-30 13:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
И думата точно обязнява действието - ескалиране, т.е продвижване нагоре по иерархичните стъпала, по "ескалатора" , на проблема , който трябва да се реши. Така, че употребата й в българския е напълно оправдана. А "поддръжка"? Никой няма да разбере кой какво , как , кого и за какво поддържа:)
Виж URL-a долу.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-05-30 12:51:44 GMT)
--------------------------------------------------
В руския project management това също е възприето като "эскалация", макар че и в руския доскоро думата е имала само един смисъл, абсолютно различен от този. Стига сме се страхували от чуждици. Езиците са динамични системи и се развиват.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-05-30 13:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
И думата точно обязнява действието - ескалиране, т.е продвижване нагоре по иерархичните стъпала, по "ескалатора" , на проблема , който трябва да се реши. Така, че употребата й в българския е напълно оправдана. А "поддръжка"? Никой няма да разбере кой какво , как , кого и за какво поддържа:)
Peer comment(s):
disagree |
Mihail Mateev
: ескалация означава нещо съвсем друго в българския език, и, съжалявам, нищо лично, но никога няма да се съглася с такъв превод.
35 mins
|
Но вече има и този смисъл. Българският език се развива.
|
|
agree |
Peter Skipp
: така съм го виждал и аз
4 hrs
|
Thanks, Pete
|
|
agree |
Yavor Dimitrov
15 hrs
|
Thanks, Tangra
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
ниво на поддръжка
има и ето такива "преводи", но за мене лично не са превод: 'нива на ескалиране при решаване на възникнали проблеми.' (http://uni-campus.net/net/harakteristiki.htm)
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-05-30 05:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
ето и определение за ескалация:
ескала̀ция
ж., само ед.
Увеличение,нарастване, разширение, интензифициране (обикн.за нещо негативно). Ескалация на напрежението. Ескалация на войната. Ескалация на насилието.
http://www.eurodict.com/search.php?word=ескалация&go=Transla...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-30 05:11:03 GMT)
--------------------------------------------------
"йерархично ниво на поддръжка" също е приемлив (за мен) вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-05-30 05:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
ето и определение за ескалация:
ескала̀ция
ж., само ед.
Увеличение,нарастване, разширение, интензифициране (обикн.за нещо негативно). Ескалация на напрежението. Ескалация на войната. Ескалация на насилието.
http://www.eurodict.com/search.php?word=ескалация&go=Transla...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-30 05:11:03 GMT)
--------------------------------------------------
"йерархично ниво на поддръжка" също е приемлив (за мен) вариант.
Discussion