Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
pujamen
English translation:
foot-band / foot of sail
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Jun 1, 2007 15:58
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
pujamen
Spanish to English
Other
Ships, Sailing, Maritime
Sailing
Context:
Ellos [los trimmers] son los que ven si es necesario amollar las escotas o cazarlas, para abrir o cerrar las velas en relación al viento dominante. Ellos se encargan de equilibrar la tensión justa que deben de recibir las drizas, el PUJAMEN, del reglaje de los carros de escota… hasta conseguir que las velas queden perfectas en todo momento. Sus ordenes son ejecutadas por los coffees, quienes activan las manivelas.
To be honest, I'm rather lost trying to translate this whole text, as sailing is not my subject at all, so any help kindly offered with other terms there would be gratefully accepted!
Ellos [los trimmers] son los que ven si es necesario amollar las escotas o cazarlas, para abrir o cerrar las velas en relación al viento dominante. Ellos se encargan de equilibrar la tensión justa que deben de recibir las drizas, el PUJAMEN, del reglaje de los carros de escota… hasta conseguir que las velas queden perfectas en todo momento. Sus ordenes son ejecutadas por los coffees, quienes activan las manivelas.
To be honest, I'm rather lost trying to translate this whole text, as sailing is not my subject at all, so any help kindly offered with other terms there would be gratefully accepted!
Proposed translations
(English)
4 +1 | foot-band / foot of sail | Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) |
4 -1 | boom | R. Alex Jenkins |
Change log
Jun 2, 2007 15:55: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/625546">Alan R King's</a> old entry - "pujamen"" to ""foot-band / foot of sail""
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
foot-band / foot of sail
Source: Dicc. Politécnico Díaz de Santos
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2007-06-01 16:08:44 GMT)
--------------------------------------------------
Te pongo la traducción de los términos más técnicos:
amollar: to surge
escotas: sheet or jib sheet
drizas: halliard
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2007-06-01 16:17:27 GMT)
--------------------------------------------------
Te envío también algunas referencias y páginas donde puedes ver diccionarios naúticos, que creo te pueden ayudar con tu traducción:
15th Century Sailing Terminology- [ Traduzca esta página ]Foot of Sail, {Relinga de Pujamen}, Bottom edge of the sail. Fore Mast, {Palo de Trinquete}, Forward most mast of a square rigger. ...
www.thepirateking.com/terminology/terminology_sailing_ccss.... - 82k - En caché - Páginas similares
FLYING DUTCHMAN ESPAÑA: Apuntes: Diccionario Náutico y CIS: Letra P.Pujamen (foot, bordure/ralingue de bordure, linea di scotta) ... Puño de amura (sail tack, point d'amure, angolo di mura). Puño de driza (head, tetiere, ...
www.fdesp.org/Apuntes/diccionario/p.htm - 15k - En caché - Páginas similares
Diccionario Náutico Trilingüe Español, Francés, InglésNavegar con el viento portante, Naviguer (au) portant, To sail off the wind ... Pujamen, Bordure, Foot. Púlpitos, Pulpits. Puntaje, Décompte des points ...
www.diccionario-nautico.com.ar/trilingue.php - 79k - En caché - Páginas similares
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2007-06-01 16:08:44 GMT)
--------------------------------------------------
Te pongo la traducción de los términos más técnicos:
amollar: to surge
escotas: sheet or jib sheet
drizas: halliard
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2007-06-01 16:17:27 GMT)
--------------------------------------------------
Te envío también algunas referencias y páginas donde puedes ver diccionarios naúticos, que creo te pueden ayudar con tu traducción:
15th Century Sailing Terminology- [ Traduzca esta página ]Foot of Sail, {Relinga de Pujamen}, Bottom edge of the sail. Fore Mast, {Palo de Trinquete}, Forward most mast of a square rigger. ...
www.thepirateking.com/terminology/terminology_sailing_ccss.... - 82k - En caché - Páginas similares
FLYING DUTCHMAN ESPAÑA: Apuntes: Diccionario Náutico y CIS: Letra P.Pujamen (foot, bordure/ralingue de bordure, linea di scotta) ... Puño de amura (sail tack, point d'amure, angolo di mura). Puño de driza (head, tetiere, ...
www.fdesp.org/Apuntes/diccionario/p.htm - 15k - En caché - Páginas similares
Diccionario Náutico Trilingüe Español, Francés, InglésNavegar con el viento portante, Naviguer (au) portant, To sail off the wind ... Pujamen, Bordure, Foot. Púlpitos, Pulpits. Puntaje, Décompte des points ...
www.diccionario-nautico.com.ar/trilingue.php - 79k - En caché - Páginas similares
Note from asker:
¡Gracias! |
Thanks Jim. But how about in the context of my text? |
Thanks for your very helpful explanations, Jim. Perhaps you could help with other terms in the passage, but I'll put them in a new question... |
Peer comment(s):
agree |
Jim Tucker (X)
: "foot" is fine, or "foot of the sail" - clear term to a sailor
39 mins
|
Gracias Jim
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks (and to Richard and Jim too for their helpful input). This seems to be the literally correct translation, so it seems unfair not to give it the points, although in the present context "boom" seems "tactically" appropriate. Have a good weekend!"
-1
15 mins
boom
It's called the 'boom' I believe.
See the diagram here from this Nautical Nomenclature website:
http://www.andrews.com/kysc/terms.html#diagram
As you can see by examining the picture, there is also the 'outhaul', but that's used to adjust the tension of the sail along the boom.
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-06-01 16:18:41 GMT)
--------------------------------------------------
Here also is a picture that further substantiates the location of the 'pujamen' on a boat. (In Spanish of course)
http://www.canalmar.com/diccionario/diccionario.asp?cadena=p...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-06-01 16:20:49 GMT)
--------------------------------------------------
Funnily enough, it's translated on the Spanish website as 'foot'!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-01 17:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
In light of recent peer comments, I would suggest the 'OUTHAUL' - which is getting very technical, but that seems to be the device that's actually adjusting the tension of the sails along the bottom of the sail, connected to the boom - this is in context also with 'trimmers' which is what the whole conversation piece is about.
See the diagram here from this Nautical Nomenclature website:
http://www.andrews.com/kysc/terms.html#diagram
As you can see by examining the picture, there is also the 'outhaul', but that's used to adjust the tension of the sail along the boom.
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-06-01 16:18:41 GMT)
--------------------------------------------------
Here also is a picture that further substantiates the location of the 'pujamen' on a boat. (In Spanish of course)
http://www.canalmar.com/diccionario/diccionario.asp?cadena=p...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-06-01 16:20:49 GMT)
--------------------------------------------------
Funnily enough, it's translated on the Spanish website as 'foot'!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-01 17:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
In light of recent peer comments, I would suggest the 'OUTHAUL' - which is getting very technical, but that seems to be the device that's actually adjusting the tension of the sails along the bottom of the sail, connected to the boom - this is in context also with 'trimmers' which is what the whole conversation piece is about.
Note from asker:
Thanks Richard. Yes, smarttrans has also given me "foot (of sail)" (above). While admitting to knowing nothing about the subject myself, I must say "boom" sounds far more convincing to my intuitive ear. |
To Richard (and Jim, when he gets back from McDonalds): I'll explain a bit more about the context (only fair). It's a text presenting an exercise for company staff with no previous sailing experience in which they go out sailing for a day to learn the importance of team work. The text (slightly tongue-in-cheek, of course) compares the experience to participating in an America's Cup race, and some of the introductory text about sailing is actually quoted from its official website (but not the bits I'm specifically asking about). Some paragraphs describe the functions of each member of the crew and why their jobs are important and what depends on who doing what properly. Other paras talk about how businesses work drawing parallels and analogies. I took on the job because the first half (which was what I looked at!) was very easy stuff about working as a team and why we shouldn't be individualistic, bla bla bla, and translating it was a breeze. Now I've suddenly found myself here, having to learn a lot of sailing terms fast and often not really knowing what I'm talking about. Oh, and I forgot to say, it's a rush job (for a change!). So, as much help as you can give would be a lifesaver for me and might stop me from writing total gibberish. Cheers, Alan |
Peer comment(s):
disagree |
Jim Tucker (X)
: the boom is the metal or wooden pole located there on your diagram - but the foot is the edge of the sail itself that is held in the boom. This is particularly clear on the diagram in your 2nd link // The outhaul pulls the foot out tight along the boom.
24 mins
|
Or the 'outhaul' perhaps?
|
Discussion