Glossary entry

French term or phrase:

statuer en matière de reférés

German translation:

im beschleunigten Verfahren entscheiden

Added to glossary by Andrea Erdmann
Jun 4, 2007 12:56
16 yrs ago
12 viewers *
French term

statuant en matière de reférés

French to German Law/Patents Law (general)
Titel: "Assignation par devant Monsieur le Président du Tribunal de Grande Instance de XXX statuant en matière de reférés"

Es fällt mir schwer, "assignation" (Vorladung?) und "statuant en matière de reférés" (einstweilige Verfügung) ins Deutsche zu bringen. Vielen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations (German)
4 +2 im beschleunigten Verfahren entscheiden
Change log

Jun 4, 2007 17:12: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Law (general)"

Oct 26, 2007 12:36: Andrea Erdmann Created KOG entry

Discussion

GiselaVigy Jun 4, 2007:
bonjour: zuständig für

Proposed translations

+2
45 mins
Selected

im beschleunigten Verfahren entscheiden

Durant l’instance en divorce ou en séparation de corps pour cause déterminée, les mesures provisoires relatives à la personne, aux aliments et aux biens des époux et des enfants relèvent du président du tribunal de première instance >>>statuant en référé<<< (article 1280 du Code judiciaire).
http://ec.europa.eu/civiljustice/maintenance_claim/maintenan...

Während des Scheidungsprozesses oder der Trennung von Tisch und Bett aus einem bestimmten Grund fallen die vorläufigen Maßnahmen bezüglich der Person, des Unterhalts und des Vermögens der Ehegatten und der Kinder in die Zuständigkeit des Präsidenten des Gerichts erster Instanz, der >>>im beschleunigten Verfahren entscheidet>>> (Artikel 1280 des Code judiciaire).
http://ec.europa.eu/civiljustice/maintenance_claim/maintenan...

Im beschleunigten Verfahren entscheidet der
Einzelrichter über Ungültigkeits-, Scheidungs-, Trennungs- und Abänderungsklagen sowie gemeinsame
Trennungs- und Scheidungsbegehen nach Art. 106,...
http://www.sz.ch/information/mm_2007/polizeiverordnung_beric...

das "en matière de" ist eigentlich überflüssig.

Ich würde hier "Ladung" statt "Vorladung" sagen, Vorladung heißt es, wenn die Polizei jemanden herzitiert (laut Creifelds REchtswürterbuch)

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2007-06-04 13:43:49 GMT)
--------------------------------------------------

noch eine Quelle: Doucet/Fleck Dictionnaire juridique: statuer en référé - im beschleunigten Verfahren entscheiden
Peer comment(s):

agree Alfred Satter : ja; im beschleunigten Verfahren entscheidet (= per einstweiliger Verfügung)
51 mins
agree Jutta Amri
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Andrea!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search