This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 6, 2007 16:38
16 yrs ago
English term

OSHA-Final PELS

English to Italian Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
compare in una scheda dai sulla sicurezza. Non credo che esista un corrispettivo italiano.
Proposed translations (Italian)
4 (valori) PEL OSHA finales

Discussion

Maria Carmela Pacchioni (X) (asker) Jun 7, 2007:
Sono perfettamente d'accordo. Quello che volevo dire è che "PEL OSHA finales" non è una traduzione italiana perché "finales" in italiano non esiste :). Alla fine ho messo PEL OSHA finali spiegando in una nota sia PEL che OSHA. Grazie
Vepalm Jun 7, 2007:
PEL OSHA are initials of americam terms - like FDA, normally if are knew around the world we d not translate (or but the translation into braklets).
OSHA - Organizzazione governativa statunitense per la sicurezza sul lavoro
PEL - valori limite legale
DCypher (X) Jun 6, 2007:
Ovviamente OSHA è un nome che non viene tradotto. PELs è un regolamento. Secondo me bisogna leggere il discorso proprio sul sito di OSHA...which was the subject of a legal ruling.
Maria Carmela Pacchioni (X) (asker) Jun 6, 2007:
Grazie, conosco le singole voci, ma vorrei sapere se esiste una traduzione di tutto l'insieme compreso "final"
DCypher (X) Jun 6, 2007:
PELs = Permissible Exposure Limits
DCypher (X) Jun 6, 2007:
Occupational Health & Safety Administration, Dept. of Labor (USA). It is a government agency. www.osha.gov

Proposed translations

2 hrs

(valori) PEL OSHA finales

OSHA = "Occupational Safety & Health Administration" of U.S. Department of Labor
PEL (s) = Permissible Exposure Limits - maximum amount or concentration of a chemical that a worker may be exposed to under OSHA regulations
OSHA PEL = Limite di esposizione al quale i lavoratori possono essere esposti(per 40 ore lavorative settimanali) senza effetti riscontrabili sulla salute umana.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-06-07 15:04:03 GMT)
--------------------------------------------------

SORRY
I think that they want do say "OSHA PEL Final Rule Limits", e.g.,
http://www.blastox.com/msds.htm

finale = ultima edizione = AGGIORNATO
"...l'aggiornamento dei valori. limite di esposizione professionale e dei valori limite biologici relativi agli ..."
www.sirs.provincia.bologna.it/ATTI/Attichimici.pdf

buona sorte!


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-06-10 20:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

look at "Publication Type":
http://www.aei-brookings.org/admin/authorpdfs/page.php?id=52...

t appears:
Final rules/regulations
Final standarfs
Final Draft
Final Report
Final PEL
Final RIA

A think is corresct to say:

"Final" = "Finale" = "Definitivo"

The other hypoyhesis is to be "Provisional"= "Provisório" o "Temporaneo".

See also:

"OSHA – Occupation Safety and Health Administration americana ha pubblicato sulFederal Registers il regolamento finale sull’esposizione del personale al cromo esavalente..."
http://www.galvanotecnica.org/Doc/Atti MEC_SPE2006.pdf

Good luck.
Note from asker:
PEL OSHA finales non è italiano.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search