Jun 13, 2007 09:11
16 yrs ago
2 viewers *
English term

market approved

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Publication (abstracts and manuscripts) or presentation of the study results of market approved devices are subject to review by XX prior to submission or presentation.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

aprobados para el mercado

http://www.google.com/search?hl=en&q="aprobado para el merca...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-06-13 19:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

Devices, medicines, etc need to be market approved BEFORE they do on the market--not approved BY the market. As a native speaker of English I can ensure you that the expression "market approved" is quite compatible with the idea of these devices being "aprobados para el mercado" (=approved for the market/to put on the market).

[PDF] New TitleFile Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
from pipeline to market approved medicines. ACULAR LS (ketorolac) For the reduction of ocular pain and. burning and stinging following corneal refractive ...
www.pharmalive.com/special_reports/sample.cfm?reportID=159


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-06-13 19:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

"Study results of market approved": For me this does not imply that the device is already on the market.
Peer comment(s):

agree Armando Tavano
5 hrs
agree Tradjur
6 hrs
Thanks
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracais a todos."
13 hrs

(bien) aceptados en el mercado

Permítanme mi humilde opinión. Creo que no se debe traducir tan literalmente, ya que los dispositivos (o mecanismos) tienen que ser aprobados por alguna institución especializada antes de ser lanzados al mercado. Por tanto, supongo que aquí el "market" no se refiere a tal institución, sino a los usuarios que han tenido acceso a dichos dispositivos y que, por su parte, han tenido buena aceptación entre los usuarios, miembros del mercado.
Something went wrong...
+3
58 mins

aprobados por el mercado

especifícamente dice 'market approved', no 'approved for market'. en este caso habla del resultado de un estudio, lo que dá el indicio de que es un producto ya existente en el mercado, y ya que no menciona ningun 'prior tu lunch' o algo similar, me inclino más a pensar que es esta la interpretación correcta. aún así, sería interesante concer un poco mejor el contexto para poder dar una opinión menos equívoca, o tal vez concordar con la interpretación de Ross Parker.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-13 10:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

errata:
donde dice: (tanto resúmenes como manuscritos)
léase: (tanto de resúmenes como manuscritos)


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-13 13:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

errata, 'mental typo' :) (gracias manuel):
donde dice: ... dispositivos aprovados por el mercado ...
lease: ... dispositivos aprobados por el mercado ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-13 13:33:46 GMT)
--------------------------------------------------

errata, 'mental typo' (parece que no es un buen dia para mis erratas):
donde dice: ... 'prior tu lunch'
léase: ... 'prior to lunch'

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-06-13 22:38:03 GMT)
--------------------------------------------------

algunas referencias utilizadas para sustentar mi 'interpretación'

http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?sec=health&res=9F...
http://www.msnbc.msn.com/id/7601617/
http://www.azom.com/details.asp?ArticleID=1792
http://www.unstrung.com/boards/messages.asp?thread_id=85619
http://www.azom.com/details.asp?ArticleID=1792


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-06-13 22:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

aún así, ratifico lo que dije antes:

"... sería interesante concer un poco mejor el contexto para poder dar una opinión menos equívoca, o tal vez concordar con la interpretación de Ross Parker."
Example sentence:

La publicación (tanto resúmenes como manuscritos) o presentación de los resultados del estudio sobre los dispositivos aprovados por el mercado están sujetas a revisión por parte de XX antes de su entrega o presentación.

Peer comment(s):

agree Manuel Martín-Iguacel : aprobados : )
1 hr
gracias :)
agree Egmont
3 hrs
agree Jacqueline Carrera
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search