Jun 21, 2007 10:55
16 yrs ago
7 viewers *
French term
clause d’imprévision
French to German
Law/Patents
Law (general)
"Clause d'imprévision: En cas de survenance d’un évènement extérieur à la volonté des parties compromettant l’équilibre du Contrat au point de rendre préjudiciable à l’une des parties l’exécution de ses obligations, les parties conviennent de négocier de bonne foi la modification corrélative du Contrat. Sont notamment visés les évènements suivants : variation du cours des matières premières, de celui des changes, modification des droits de douane, évolution des législations."
Der Sinn ist klar ...
Der Sinn ist klar ...
Proposed translations
(German)
4 +1 | (Klausel für) unerwartete Ereignisse | Christiane Schaer |
Change log
Jun 21, 2007 11:02: Steffen Walter changed "Term asked" from "Clause d’imprévision" to "clause d’imprévision"
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
(Klausel für) unerwartete Ereignisse
Hier sind sinngemäß unerwartete Ereignisse gemeint. Der Ausdruck wird in der Wirtschaft gebraucht.
das Wort Klausel würde ich eher weglassen.
das Wort Klausel würde ich eher weglassen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank"
Something went wrong...