Jun 21, 2007 10:55
16 yrs ago
7 viewers *
French term

clause d’imprévision

French to German Law/Patents Law (general)
"Clause d'imprévision: En cas de survenance d’un évènement extérieur à la volonté des parties compromettant l’équilibre du Contrat au point de rendre préjudiciable à l’une des parties l’exécution de ses obligations, les parties conviennent de négocier de bonne foi la modification corrélative du Contrat. Sont notamment visés les évènements suivants : variation du cours des matières premières, de celui des changes, modification des droits de douane, évolution des législations."

Der Sinn ist klar ...
Change log

Jun 21, 2007 11:02: Steffen Walter changed "Term asked" from "Clause d’imprévision" to "clause d’imprévision"

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

(Klausel für) unerwartete Ereignisse

Hier sind sinngemäß unerwartete Ereignisse gemeint. Der Ausdruck wird in der Wirtschaft gebraucht.
das Wort Klausel würde ich eher weglassen.
Peer comment(s):

agree Alfred Satter : unvorhersehbare Ereignisse !
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search