Jun 23, 2007 22:12
16 yrs ago
English term
water by-product
English to Japanese
Other
Chemistry; Chem Sci/Eng
The solution was heated at reflux while the water by-product was collected in a Dean-Stark trap.
上記文中の「water by-product」をどのように訳せばいいのでしょうか?
よろしくお願い致します。
上記文中の「water by-product」をどのように訳せばいいのでしょうか?
よろしくお願い致します。
Proposed translations
(Japanese)
4 | 副生水(あるいは副生成される水) | ejprotran |
3 | 副産物としての水 | Nobuo Kameyama |
Proposed translations
1 day 5 hrs
Selected
副生水(あるいは副生成される水)
Dean-Stark装置が言及された以下の参考文献の中では、「副生水」という用語が使用されていますが、「副生成される水」という言い方でも意味は同じになると思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
9 hrs
副産物としての水
溶液を熱して環流している間、副産物としての水を回収するという意味だと思いますので、「副産物としての水」で如何でしょうか。
以下は岩波の理化学辞典からです。
***********************************
還流
[reflux]
いったん蒸気となったものが凝縮して液となり再びもとに戻る流れをいう.還流は蒸留塔の精留作用を増すためになされる.還流量L_と留出量Dとの比L_/Dを還流比(reflux ratio)という.留出量が0のときは還流比は無限大となるが,このときを全還流といい精留能力は最大となる.また還流比を減少していくと精留能力も減少し,ついには所望の留出濃度を得るには無限の理論段数が必要となる.このときの還流比の値を最小還流比という.
『岩波 理化学辞典 第5版 CD-ROM版』
***********************************
以下は岩波の理化学辞典からです。
***********************************
還流
[reflux]
いったん蒸気となったものが凝縮して液となり再びもとに戻る流れをいう.還流は蒸留塔の精留作用を増すためになされる.還流量L_と留出量Dとの比L_/Dを還流比(reflux ratio)という.留出量が0のときは還流比は無限大となるが,このときを全還流といい精留能力は最大となる.また還流比を減少していくと精留能力も減少し,ついには所望の留出濃度を得るには無限の理論段数が必要となる.このときの還流比の値を最小還流比という.
『岩波 理化学辞典 第5版 CD-ROM版』
***********************************
Something went wrong...