Jun 24, 2007 09:15
16 yrs ago
5 viewers *
English term

make/break a joint

English to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering industria minera
Se trata de una perforadora de roca. Por el contexto deduzco que "make/break a joint" se refiere al proceso de conectar/desconectar herramientas o algo similar. ¿Pero qué es exactamente "joint" en este caso? ¿Se refiere a la unión de una pieza con otra? ¿Y qué significa exactamente "make/break" en este contexto?

Gracias de antenamo.

Contexto:

Adding a drill rod and making a joint
When adding a drill rod, ensure that the threads are properly engaged, by spinning the rod in one full turn by hand, before making the remainder of the joint with the machine.
To make the joint, move the rodrunning joystick (19) to the right. The chuck will close and the rotation head start to rotate clockwise.
At the same time the feed cylinder disengages so the rod ends can screw together without damage to the threads.

Rotate the chuck slowly when making the joint, with a maximum of about 250 to 300 rpm.

3.5 Breaking the joint
To break the joint, the rodrunning joystick (19) is moved to the left.
When the joystick is moved fast to left, the rotation unit will start to rotate counter-clockwise.
After a short delay the chuck will grip the drill rod and then break the joint with a dynamic effect. Thread compensation is automatically engaged to prevent damaging the threads.
Do not unscrew the joint fully.
Leave at least one turn of the thread engaged.
When the rod is lifted out, the last thread is screwed out by hand."

Discussion

Salloz Jun 25, 2007:
A lo que ya comenté en mi agrí a Marcelo añado que en los campos petroleros to make up a joint es conectar un tramo, en tanto que break out en desenroscar el tramo o "quebrar tubería" (sea por tramos o por lingadas de tres tramos).

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

conectar/desconectar una ensambladura (ver respuesta)

En este caso, "make" es llevar a cabo la conexión y "break" es llevar a cabo la desconexión. Mientras tanto, "joint" se refiere justo a lo que dices: la unión entre dos partes/herramientas. Hay varias formas de decirlo, dependiendo de la región (y no soy experto en regionalismos): ensambladura, unión firme, conexión firme, etc.

En español también es posible decir simplemente "Cómo agregar y conectar a", o "cómo desconectar" (que son las opciones sugeridas implícitamente en tu pregunta ) ya que nadie va a pensar que al decir "conectar" te refieres a simplemente añadir la pieza sin preocuparte por lograr una conexión adecuada. Todo depende de para dónde es tu traducción y de tus gustos, pero bueno, aquí hay varias opciones. Espero que alguna te sea de ayuda.

¡Mucha suerte!
Peer comment(s):

agree delat : Bien
4 hrs
agree Egmont
5 hrs
agree Lara Galgani : en México se usa mas JUNTA que ensambladura pero es lo mismo. Corrijo, aquí en Cd del Carmen usamos JUNTA, pero ya sabes tenemos que usar lo que le gusta a Pemex, aunque esté mal, ellos siempre tiene la razón.
5 hrs
Qué interesante...en Monterrey usamos más ensambladura; al menos entre los ingenieros. Pero bueno, con los regios necios y codos uno nunca sabe :P
agree Salloz : También de advertir que en los campos petroleros mexicanos, se llama joint a cada tramo de tubería que se añade a la sarta de perforación.
17 hrs
¡Ésa sí no me la sabía! Gracias por tu aclaración
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search