Glossary entry

Italian term or phrase:

strapparsi le vesti

German translation:

verzweifeln

Added to glossary by Margherita Bianca Ferrero
Jun 28, 2007 08:33
16 yrs ago
Italian term

strapparsi le vesti

Italian to German Art/Literary Journalism Zeitungsartikel
Ein Satz aus einem Zeitungsartikel über die Unterzeichnung eines Abkommens zwischen mehreren Regionen/Ländern.
Ich möchte hier die genaue Stimmung einfangen, deshalb suche ich nach einer genau passenden Übersetzung.

La Slovenia non c'è, ma nessuno ***si strappa le vesti***.

Hat jemand eine "zündende" Idee?
Change log

Jul 2, 2007 09:24: Margherita Bianca Ferrero Created KOG entry

Discussion

E' proprio vero, l'unione fa la forza. Ringrazio anche Belitrix per il "disagree" che mi ha fatto indagare oltre. saluti a tutti
ciao a tutt@. Leggendo l'articolo c'è questo senso, di non disperarsi se manca la Slovenia. Sul Sansoni per wehklagen si trova: lamentarsi (per qc), um jdn wehklagen piangere la perdita di qc.
Essendo un articolo di un giornale classico forse va bene.
belitrix Jun 30, 2007:
Dann würde ich doch eher "keiner bricht deswegen in Tränen aus" nehmen. Wehklagen ist ein etwas antiquierterer Ausdruck, oder?
Martina Frey (asker) Jun 30, 2007:
@Margherita: io l'intendo come "in Wehklagen ausbrechen"; "verzweifeln" forse è un po' troppo. Che ne pensi?
belitrix Jun 29, 2007:
Netter formuliert: "Niemand setzt sich hierfür wirklich ein". Bin selbst erstaunt über die Varianten der Formulierung, die einem da so einfallen können!!!
belitrix Jun 29, 2007:
Vielleicht bin ich aber auf der falschen Fährte. Es könnte ebenfalls sein "Keiner lässt die Hosen runter" = sehr grobe Variante. Viel netter wäre "Niemand setzt sich hierfür ein". Pensiamoci sopra.
belitrix Jun 29, 2007:
Ist jetzt so eine sehr saloppe Idee: "Deswegen fällt keiner aus den Socken" oder "Das haut keinen aus den Latschen". Trotzdem denke ich, das ist gemeint.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

verzweifeln

Vielleicht.
Sansoni:
strapparsi gli abiti di dosso, sich (dat) die Kleider vom Leib reißen


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag11 Stunden (2007-06-29 20:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

"si strappa le vesti" ha il significato di"disperarsi" è associato anche con urlare. Sicuramente un madrelingua può trovare u termine più appropriato.
Io ho solo inteso dare un'idea. Manfred ha dato un altro suggerimento in questo senso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag11 Stunden (2007-06-29 20:29:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://ilpiccolo.repubblica.it/dettaglio/Nasce-l-Euroregione...

Scusa Belitrix, ho trovato l'articolo de "Il Piccolo". Il senso è quello di non preoccuparsi troppo per fare questa unione, "non sembra turbare tanto Illy" ci sono 30gg di tempo...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage1 Stunde (2007-06-30 10:18:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sansoni: "verzweifeln"

disperarsi: du darfst jetzt nicht verzweifeln, non devi perderti d'animo adesso; jd verzweifelt an jdm/etw, qu/qc ‹fa disperare›/[porta alla disperazione] qu; ich verzweifle noch an seiner Unzuverlässigkeit, la sua inaffidabilità mi fa disperare/impazzire; an den Menschen/der Menschheit verzweifeln, perdere la speranza ‹negli uomini›/[nell'umanità]
* (nur) nicht verzweifeln!, non disperare!, non disperarti!; zum Verzweifeln sein {JDS FAULHEIT, LANGSAMKEIT, UNORDENTLICHKEIT}, essere esasperante/disperante; es ist zum Verzweifeln!, c'è da disperarsi!, che disperazione!; es ist zum Verzweifeln mit eurer Unordentlichkeit!, come siete disordinati (-e), c'è da mettersi le mani nei capelli!; es ist zum Verzweifeln mit dem Auto, es ist laufend kaputt!, che disperazione questa macchina, si rompe in continuazione!
Peer comment(s):

agree Iela : mi fa pensare a "strapparsi le vesti e i capelli" (sich die Haare raufen) // certamente, hai ragione, anche a me "sich die Haare raufen" sembra un´esagerazione... perciò ho dato un agree alla tua proposta
2 hrs
grazie , è vero quello che scrivi, ma per l'assenza di uno stato forse è troppo anche in italiano!!
neutral belitrix : Tut mir Leid, aber ich finde "verzweifeln" zu stark. Die Vorschläge von MBPa klingen nicht so übertrieben und sind noch pfiffig dazu, oder?
1 day 9 hrs
danke Belitrix, aber die richtig dt. Versionen sollten nur von deutschsprachigen angegebenwerden.Ich habe nur den ital. Sinn zu erklaeren versucht.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Margherita, per la tua risposta che ho scelto perché è quella che mi aiutava di più. Ma ringrazio anche Manfred e MBPa per i loro suggerimenti."
6 hrs

Trübsal blasen

Slovenien fehlt, aber deswegen Trübsal zu blasen kommt keinem in den Sinn.
Peer comment(s):

disagree belitrix : Ist mir zu inaktiv. Sorry! Ich finde "Trübsal blasen" ist in einer Ecke sitzen und gar nichts tun. Deshalb "inaktiv"!
1 day 3 hrs
agree Margherita Bianca Ferrero : "inattivo" ??
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+2
2 days 2 hrs

siehe unten

... aber das:
- bringt niemanden aus der Fassung.
- "tangiert nur perifàr".
- erhitzt nicht die Gemùter.
- bekùmmert/juckt (anscheinend) keinen.
- ist allen relativ egal.

Ich wùrde es andersherum - eben: minimisierend - ausdrùcken; nicht "lax", sondern "cool".
Peer comment(s):

agree belitrix : Gefällt mir alles sehr gut.
4 hrs
agree Margherita Bianca Ferrero : gut!
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search