Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
strapparsi le vesti
German translation:
verzweifeln
Added to glossary by
Margherita Bianca Ferrero
Jun 28, 2007 08:33
16 yrs ago
Italian term
strapparsi le vesti
Italian to German
Art/Literary
Journalism
Zeitungsartikel
Ein Satz aus einem Zeitungsartikel über die Unterzeichnung eines Abkommens zwischen mehreren Regionen/Ländern.
Ich möchte hier die genaue Stimmung einfangen, deshalb suche ich nach einer genau passenden Übersetzung.
La Slovenia non c'è, ma nessuno ***si strappa le vesti***.
Hat jemand eine "zündende" Idee?
Ich möchte hier die genaue Stimmung einfangen, deshalb suche ich nach einer genau passenden Übersetzung.
La Slovenia non c'è, ma nessuno ***si strappa le vesti***.
Hat jemand eine "zündende" Idee?
Proposed translations
(German)
3 +1 | verzweifeln | Margherita Bianca Ferrero |
3 +2 | siehe unten | MBPa |
4 | Trübsal blasen | Manfred Klotz |
Change log
Jul 2, 2007 09:24: Margherita Bianca Ferrero Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
verzweifeln
Vielleicht.
Sansoni:
strapparsi gli abiti di dosso, sich (dat) die Kleider vom Leib reißen
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag11 Stunden (2007-06-29 20:23:12 GMT)
--------------------------------------------------
"si strappa le vesti" ha il significato di"disperarsi" è associato anche con urlare. Sicuramente un madrelingua può trovare u termine più appropriato.
Io ho solo inteso dare un'idea. Manfred ha dato un altro suggerimento in questo senso.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag11 Stunden (2007-06-29 20:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://ilpiccolo.repubblica.it/dettaglio/Nasce-l-Euroregione...
Scusa Belitrix, ho trovato l'articolo de "Il Piccolo". Il senso è quello di non preoccuparsi troppo per fare questa unione, "non sembra turbare tanto Illy" ci sono 30gg di tempo...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage1 Stunde (2007-06-30 10:18:27 GMT)
--------------------------------------------------
Sansoni: "verzweifeln"
disperarsi: du darfst jetzt nicht verzweifeln, non devi perderti d'animo adesso; jd verzweifelt an jdm/etw, qu/qc ‹fa disperare›/[porta alla disperazione] qu; ich verzweifle noch an seiner Unzuverlässigkeit, la sua inaffidabilità mi fa disperare/impazzire; an den Menschen/der Menschheit verzweifeln, perdere la speranza ‹negli uomini›/[nell'umanità]
* (nur) nicht verzweifeln!, non disperare!, non disperarti!; zum Verzweifeln sein {JDS FAULHEIT, LANGSAMKEIT, UNORDENTLICHKEIT}, essere esasperante/disperante; es ist zum Verzweifeln!, c'è da disperarsi!, che disperazione!; es ist zum Verzweifeln mit eurer Unordentlichkeit!, come siete disordinati (-e), c'è da mettersi le mani nei capelli!; es ist zum Verzweifeln mit dem Auto, es ist laufend kaputt!, che disperazione questa macchina, si rompe in continuazione!
Sansoni:
strapparsi gli abiti di dosso, sich (dat) die Kleider vom Leib reißen
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag11 Stunden (2007-06-29 20:23:12 GMT)
--------------------------------------------------
"si strappa le vesti" ha il significato di"disperarsi" è associato anche con urlare. Sicuramente un madrelingua può trovare u termine più appropriato.
Io ho solo inteso dare un'idea. Manfred ha dato un altro suggerimento in questo senso.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag11 Stunden (2007-06-29 20:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://ilpiccolo.repubblica.it/dettaglio/Nasce-l-Euroregione...
Scusa Belitrix, ho trovato l'articolo de "Il Piccolo". Il senso è quello di non preoccuparsi troppo per fare questa unione, "non sembra turbare tanto Illy" ci sono 30gg di tempo...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage1 Stunde (2007-06-30 10:18:27 GMT)
--------------------------------------------------
Sansoni: "verzweifeln"
disperarsi: du darfst jetzt nicht verzweifeln, non devi perderti d'animo adesso; jd verzweifelt an jdm/etw, qu/qc ‹fa disperare›/[porta alla disperazione] qu; ich verzweifle noch an seiner Unzuverlässigkeit, la sua inaffidabilità mi fa disperare/impazzire; an den Menschen/der Menschheit verzweifeln, perdere la speranza ‹negli uomini›/[nell'umanità]
* (nur) nicht verzweifeln!, non disperare!, non disperarti!; zum Verzweifeln sein {JDS FAULHEIT, LANGSAMKEIT, UNORDENTLICHKEIT}, essere esasperante/disperante; es ist zum Verzweifeln!, c'è da disperarsi!, che disperazione!; es ist zum Verzweifeln mit eurer Unordentlichkeit!, come siete disordinati (-e), c'è da mettersi le mani nei capelli!; es ist zum Verzweifeln mit dem Auto, es ist laufend kaputt!, che disperazione questa macchina, si rompe in continuazione!
Peer comment(s):
agree |
Iela
: mi fa pensare a "strapparsi le vesti e i capelli" (sich die Haare raufen) // certamente, hai ragione, anche a me "sich die Haare raufen" sembra un´esagerazione... perciò ho dato un agree alla tua proposta
2 hrs
|
grazie , è vero quello che scrivi, ma per l'assenza di uno stato forse è troppo anche in italiano!!
|
|
neutral |
belitrix
: Tut mir Leid, aber ich finde "verzweifeln" zu stark. Die Vorschläge von MBPa klingen nicht so übertrieben und sind noch pfiffig dazu, oder?
1 day 9 hrs
|
danke Belitrix, aber die richtig dt. Versionen sollten nur von deutschsprachigen angegebenwerden.Ich habe nur den ital. Sinn zu erklaeren versucht.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, Margherita, per la tua risposta che ho scelto perché è quella che mi aiutava di più. Ma ringrazio anche Manfred e MBPa per i loro suggerimenti."
6 hrs
Trübsal blasen
Slovenien fehlt, aber deswegen Trübsal zu blasen kommt keinem in den Sinn.
Peer comment(s):
disagree |
belitrix
: Ist mir zu inaktiv. Sorry! Ich finde "Trübsal blasen" ist in einer Ecke sitzen und gar nichts tun. Deshalb "inaktiv"!
1 day 3 hrs
|
agree |
Margherita Bianca Ferrero
: "inattivo" ??
1 day 5 hrs
|
+2
2 days 2 hrs
siehe unten
... aber das:
- bringt niemanden aus der Fassung.
- "tangiert nur perifàr".
- erhitzt nicht die Gemùter.
- bekùmmert/juckt (anscheinend) keinen.
- ist allen relativ egal.
Ich wùrde es andersherum - eben: minimisierend - ausdrùcken; nicht "lax", sondern "cool".
- bringt niemanden aus der Fassung.
- "tangiert nur perifàr".
- erhitzt nicht die Gemùter.
- bekùmmert/juckt (anscheinend) keinen.
- ist allen relativ egal.
Ich wùrde es andersherum - eben: minimisierend - ausdrùcken; nicht "lax", sondern "cool".
Peer comment(s):
agree |
belitrix
: Gefällt mir alles sehr gut.
4 hrs
|
agree |
Margherita Bianca Ferrero
: gut!
6 hrs
|
Discussion
Essendo un articolo di un giornale classico forse va bene.