Glossary entry

English term or phrase:

material property

German translation:

Sacheigentum

Added to glossary by BrigitteHilgner
Jul 9, 2007 07:35
16 yrs ago
4 viewers *
English term

material property

English to German Law/Patents Law (general) Betriebsanleitung
WARNING: The blower must under no circumstances be used for any purpose or operated in any manner in contravention with the instructions contained in this manual, as this may constitute a risk to life and limb of the user or third parties, or cause damage to the blower and to other material property.
Change log

Jul 9, 2007 08:10: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Law (general)"

Jul 10, 2007 07:36: BrigitteHilgner Created KOG entry

Discussion

Katja Schoone Jul 9, 2007:
versucht ;-)
Katja Schoone Jul 9, 2007:
eben auch geschädigt werden können. Ergo, ein typischer Haftungsausschluss, geglieder in Schäden die 1. dem Nutzer selbst, 2. Dritten, 3. dem Gegenstand selbst, 4. dem Umfeld entstehen können. Nachdem Alan wohl nicht erklären wollte, hab ich es jetzt eben
Katja Schoone Jul 9, 2007:
eht mit "damage to the blower" abgedeckt ist und das other material bezieht daher auf andere Sachgegenstände, die sich im unmittelbaren Umfeld befinden.
Davor wird ja auch getrennt zw. "user" selbst und "third party", die wenn sie ungünstig daneben steht
Katja Schoone Jul 9, 2007:
Es geht hier doch eher um einen juristischen Begriff (einen Haftungsausschluss innerhalb der Bedienungsanleitung). m.E. handelt es ich nicht um die Materialeigenschaft, da der Schaden der an dem "blower" selbst und damit auch dem Material, aus dem er best
Aniello Scognamiglio (X) Jul 9, 2007:
@Alan: Die zahlreichen unterschiedlichen Interpretationen belegen eindeutig, dass der Fall sooooo einfach nicht ist.
Aniello Scognamiglio (X) Jul 9, 2007:
@Alan: Ich habe dich um etwas GEBETEN, mehrmals..., von Kommandierton kann keine Rede sein; deine Antwort (Textzusammenhang ist nicht überzeugend). Peace, please!
84574 (X) Jul 9, 2007:
@Alan: es ist einfach nicht "nett", Leuten ein "disagree" reinzuwürgen und sich dann noch nicht einmal zu einer Erklärung herabzulassen!
Nicole Schnell Jul 9, 2007:
Um was für einen blower handelt es sich denn? Ein Haartrockner, ein Lüfter, ein Laubgebläse? Generell stimme ich Karin zu, wenn das allerdings ein Gerät ist, das im Garten verwendet wird, kommt "Einrichtungsgegenstand" nicht ganz hin. Danke im Voraus!
Alan Johnson Jul 9, 2007:
@Aniello: Dein Kommandierton kannst du gleich wieder ablegen.
Aniello Scognamiglio (X) Jul 9, 2007:
ich davon überzeugt bin, dass ich "material property" falsch interpretiert habe (kann ja durchaus sein)...
Aniello Scognamiglio (X) Jul 9, 2007:
Ich habe eine Bitte: "Einrichtungsstände" überzeugt mich ganz und gar nicht. @Alan: Ich warte auf eine Erklärung. Einfach nur "disagree" bringt es nicht. Ich bleibe bei "Materialeigenschaft" und meiner Erklärung, bis...

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

Sacheigentum

Mein spontaner Gedanke, auch bestätigt von Der Kleine Eichborn.
(Man unterscheidet zwischen material & immaterial property).
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell
3 mins
Danke schön, Nicole.
agree Alan Johnson : This is probably the best one.
5 mins
Thank you, Alan. It depends on the context (which is missing) - maybe "Sachen" is more appropriate or even Karin's suggestion.
agree Katrin Eichler
1 hr
Danke schön, Katrin.
agree Katja Schoone : Ja, genau das ist hier gemeint.
2 hrs
Danke schön, Katja. Gute logische Erläuterung weiter oben! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 mins

Werkstoffeigenschaft, Materialeigenschaft

Nachgeschlagen unter leo.org,
Setzt sich zusammen aus material = Material, Werkstoff und property = Eigenschaft
Reference:

http://www.leo.org

Peer comment(s):

disagree Alan Johnson : No. Nicht Eigenschaft, sondern Eigentum
2 mins
Something went wrong...
-1
5 mins

Materialeigenschaft

Bei unsachgemäßem Gebrauch der Sache kann die Materialeigenschaft beeinträchtigt werden.

Oder habe ich etwas übersehen?
Peer comment(s):

disagree Alan Johnson : No. Nicht Eigenschaft, sondern Eigentum
1 min
Erklärung bitte!
agree 84574 (X) : my interpretation exactly, but I am willing to see the other side, if anybody were bothered to explain ;-)
16 mins
we will see...
disagree bambam : zur Erklärung: 1. paßt Materialeigenschaft vom Kontext her nicht. 2. liegt hier eine verklausulierte Haftungsbeschränkung vor, also eine iuristische Formulierung und in diesem Zusammnehang ist mP Eigentum, nämlich sächliches, im Ggs. z.B zu IP
41 mins
vielleicht..., vielleicht nicht... Oben steht "Betriebsanleitung" (das ist technisch). Die anderen Fragen von N. Krechting sind unter "Tech/Engineering" eingestellt. Ich denke, sie/er wird den Kontext besser kennen und die richtige Wahl treffen.
Something went wrong...
-1
7 mins

Materialeigenschaften

would be my take on this. Meaning: the product material is designed only to withstand loads, temperatures, chemicals etc. that occur during its intended use. If you use it for anything else, it may fail or break. That's how I would understand it.

....würde die Materialeigenschaften beeinträchtigen.
Peer comment(s):

disagree Alan Johnson : No. Nicht Eigenschaft, sondern Eigentum
0 min
why exactly is that, Alan?
agree Aniello Scognamiglio (X) : that's exactly what I understand!
1 min
disagree sci-trans : "Eigenschaft" wäre falsch (Kategorienfehler). Die *additive* Verknüpfung von blower und property ist hier nur dann sinnvoll, wenn beide Entitäten derselben Kategorie (der der Gegenstände) angehören (... blower and *other* property).
3 hrs
Something went wrong...
+1
12 mins

materielles Eigentum

....
Peer comment(s):

agree Alan Johnson
1 min
danke, Alan
Something went wrong...
+1
3 mins

Einrichtungsgegenstände

ziemlich sicher ist hier nicht "Materialeigenschaft" genannt..

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2007-07-09 07:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

Aus dem Textzusammenhang heraus gehe ich davon aus, dass es sich um Einrichtungsgegenstände handelt und nicht um Materialeigenschaft. Kurz vorher wird ja auch vom "blower" geredet wird, der beschädigt wird. und dann ..."and to other material property".
ist halt mein Gefühl.
Peer comment(s):

agree Manuela Junghans
2 mins
neutral Aniello Scognamiglio (X) : "ziemlich sicher"? Anhaltspunkte?
2 mins
Anhaltspunkt ist der Textzusammenhang:
agree Alan Johnson : Ich hätte irgendwas mit Eigentum vorgeschlagen, bin aber nicht Muttersprachler :-)
3 mins
neutral 84574 (X) : wenn das so ist, hätte ich bitte eine Erklärung
4 mins
disagree writer : look at leo.org. The text is technical. property (tech) = Eigenschaft
13 mins
neutral bambam : @Edgar Kaestner: Der Text ist iuristisch, nicht technisch, es geht um die Verletzung von Gesundheit und Eigentum Dritter.
45 mins
Something went wrong...
+1
7 hrs

Erläuterung

Da ich mir auch zu 99% sicher bin, dass es um Sachen oder Gegenstände und nicht Eigenschaften geht, was irgendwie keinen Sinn ergibt, hätte ich folgenden Vorschlag:

...oder Schäden am "blower" sowie andere Sachschäden verursachen kann.

Damit könnte man Begriffe wie materielles Eigentum oder Sacheigentum umgehen, die natürlich schon korrekt sind, aber halt sehr juristisch klingen, was hier aber nicht wohl nicht nötig ist. Es geht einfach darum, dass einerseits das Leben und die Gesundheit von Personen gefährdet sein kann und andererseits Dinge/Sachen/Gegenstände beschädigt werden können. Dies wird üblicherweise mit dem Begriff "Sachschaden" zusammengefasst.
Peer comment(s):

agree camac : elegant!
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search