Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
material property
German translation:
Sacheigentum
Added to glossary by
BrigitteHilgner
Jul 9, 2007 07:35
16 yrs ago
4 viewers *
English term
material property
English to German
Law/Patents
Law (general)
Betriebsanleitung
WARNING: The blower must under no circumstances be used for any purpose or operated in any manner in contravention with the instructions contained in this manual, as this may constitute a risk to life and limb of the user or third parties, or cause damage to the blower and to other material property.
Proposed translations
(German)
3 +4 | Sacheigentum | BrigitteHilgner |
4 +1 | Einrichtungsgegenstände | Karin T |
4 +1 | Erläuterung | lisa23 |
5 -1 | Werkstoffeigenschaft, Materialeigenschaft | writer |
3 +1 | materielles Eigentum | erika rubinstein |
3 -1 | Materialeigenschaft | Aniello Scognamiglio (X) |
3 -1 | Materialeigenschaften | 84574 (X) |
Change log
Jul 9, 2007 08:10: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Law (general)"
Jul 10, 2007 07:36: BrigitteHilgner Created KOG entry
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
Sacheigentum
Mein spontaner Gedanke, auch bestätigt von Der Kleine Eichborn.
(Man unterscheidet zwischen material & immaterial property).
(Man unterscheidet zwischen material & immaterial property).
Peer comment(s):
agree |
Nicole Schnell
3 mins
|
Danke schön, Nicole.
|
|
agree |
Alan Johnson
: This is probably the best one.
5 mins
|
Thank you, Alan. It depends on the context (which is missing) - maybe "Sachen" is more appropriate or even Karin's suggestion.
|
|
agree |
Katrin Eichler
1 hr
|
Danke schön, Katrin.
|
|
agree |
Katja Schoone
: Ja, genau das ist hier gemeint.
2 hrs
|
Danke schön, Katja. Gute logische Erläuterung weiter oben! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 mins
Werkstoffeigenschaft, Materialeigenschaft
Nachgeschlagen unter leo.org,
Setzt sich zusammen aus material = Material, Werkstoff und property = Eigenschaft
Setzt sich zusammen aus material = Material, Werkstoff und property = Eigenschaft
Reference:
-1
5 mins
Materialeigenschaft
Bei unsachgemäßem Gebrauch der Sache kann die Materialeigenschaft beeinträchtigt werden.
Oder habe ich etwas übersehen?
Oder habe ich etwas übersehen?
Peer comment(s):
disagree |
Alan Johnson
: No. Nicht Eigenschaft, sondern Eigentum
1 min
|
Erklärung bitte!
|
|
agree |
84574 (X)
: my interpretation exactly, but I am willing to see the other side, if anybody were bothered to explain ;-)
16 mins
|
we will see...
|
|
disagree |
bambam
: zur Erklärung: 1. paßt Materialeigenschaft vom Kontext her nicht. 2. liegt hier eine verklausulierte Haftungsbeschränkung vor, also eine iuristische Formulierung und in diesem Zusammnehang ist mP Eigentum, nämlich sächliches, im Ggs. z.B zu IP
41 mins
|
vielleicht..., vielleicht nicht... Oben steht "Betriebsanleitung" (das ist technisch). Die anderen Fragen von N. Krechting sind unter "Tech/Engineering" eingestellt. Ich denke, sie/er wird den Kontext besser kennen und die richtige Wahl treffen.
|
-1
7 mins
Materialeigenschaften
would be my take on this. Meaning: the product material is designed only to withstand loads, temperatures, chemicals etc. that occur during its intended use. If you use it for anything else, it may fail or break. That's how I would understand it.
....würde die Materialeigenschaften beeinträchtigen.
....würde die Materialeigenschaften beeinträchtigen.
Peer comment(s):
disagree |
Alan Johnson
: No. Nicht Eigenschaft, sondern Eigentum
0 min
|
why exactly is that, Alan?
|
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: that's exactly what I understand!
1 min
|
disagree |
sci-trans
: "Eigenschaft" wäre falsch (Kategorienfehler). Die *additive* Verknüpfung von blower und property ist hier nur dann sinnvoll, wenn beide Entitäten derselben Kategorie (der der Gegenstände) angehören (... blower and *other* property).
3 hrs
|
+1
12 mins
+1
3 mins
Einrichtungsgegenstände
ziemlich sicher ist hier nicht "Materialeigenschaft" genannt..
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2007-07-09 07:54:18 GMT)
--------------------------------------------------
Aus dem Textzusammenhang heraus gehe ich davon aus, dass es sich um Einrichtungsgegenstände handelt und nicht um Materialeigenschaft. Kurz vorher wird ja auch vom "blower" geredet wird, der beschädigt wird. und dann ..."and to other material property".
ist halt mein Gefühl.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2007-07-09 07:54:18 GMT)
--------------------------------------------------
Aus dem Textzusammenhang heraus gehe ich davon aus, dass es sich um Einrichtungsgegenstände handelt und nicht um Materialeigenschaft. Kurz vorher wird ja auch vom "blower" geredet wird, der beschädigt wird. und dann ..."and to other material property".
ist halt mein Gefühl.
Peer comment(s):
agree |
Manuela Junghans
2 mins
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: "ziemlich sicher"? Anhaltspunkte?
2 mins
|
Anhaltspunkt ist der Textzusammenhang:
|
|
agree |
Alan Johnson
: Ich hätte irgendwas mit Eigentum vorgeschlagen, bin aber nicht Muttersprachler :-)
3 mins
|
neutral |
84574 (X)
: wenn das so ist, hätte ich bitte eine Erklärung
4 mins
|
disagree |
writer
: look at leo.org. The text is technical. property (tech) = Eigenschaft
13 mins
|
neutral |
bambam
: @Edgar Kaestner: Der Text ist iuristisch, nicht technisch, es geht um die Verletzung von Gesundheit und Eigentum Dritter.
45 mins
|
+1
7 hrs
Erläuterung
Da ich mir auch zu 99% sicher bin, dass es um Sachen oder Gegenstände und nicht Eigenschaften geht, was irgendwie keinen Sinn ergibt, hätte ich folgenden Vorschlag:
...oder Schäden am "blower" sowie andere Sachschäden verursachen kann.
Damit könnte man Begriffe wie materielles Eigentum oder Sacheigentum umgehen, die natürlich schon korrekt sind, aber halt sehr juristisch klingen, was hier aber nicht wohl nicht nötig ist. Es geht einfach darum, dass einerseits das Leben und die Gesundheit von Personen gefährdet sein kann und andererseits Dinge/Sachen/Gegenstände beschädigt werden können. Dies wird üblicherweise mit dem Begriff "Sachschaden" zusammengefasst.
...oder Schäden am "blower" sowie andere Sachschäden verursachen kann.
Damit könnte man Begriffe wie materielles Eigentum oder Sacheigentum umgehen, die natürlich schon korrekt sind, aber halt sehr juristisch klingen, was hier aber nicht wohl nicht nötig ist. Es geht einfach darum, dass einerseits das Leben und die Gesundheit von Personen gefährdet sein kann und andererseits Dinge/Sachen/Gegenstände beschädigt werden können. Dies wird üblicherweise mit dem Begriff "Sachschaden" zusammengefasst.
Discussion
Davor wird ja auch getrennt zw. "user" selbst und "third party", die wenn sie ungünstig daneben steht