Jul 9, 2007 20:44
16 yrs ago
15 viewers *
English term

unreasonable behaviour

English to Polish Law/Patents Law (general)
Kobieta uciekła od męża, który się nad nią znęcał i chce złożyć pozew rozwodowy. Załamuje się u prawnika i nie jest w stanie mówić o swoich przeżyciach.
"To cite unreasonable behaviour, it was necessary to give some sort of evidence".

Jest na to jakiś przyjęty prawniczy termin? "Niedorzeczne zachowanie", które znalazłam w KOGu, jakoś mnie nie przekonuje.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

zachowanie wskazujące na nieodwracalny rozkład pożycia małżeńskiego

W języku angioelskim definicja jest dość konkretna:
unreasonable behaviour Behaviour of a respondent that may be evidence that a marriage has broken down irretrievably, entitling the petitioner to a divorce. Such conduct need not be unreasonable in itself – the real test is whether it is reasonable to expect the petitioner to continue living with the respondent, taking into account the behaviour of both parties and their particular personalities and characteristics. The behaviour may be “positive” (for example, persistent drunkenness, violence, or obsessive conduct) or “negative” (for example, neglect or indifference); a petition may succeed even if the respondent is not responsible for the behaviour, due (for example) to an illness.




How to cite this entry:
"unreasonable behaviour" Oxford Dictionary of Law. Ed. Elizabeth A. Martin and Jonathan Law. Oxford University Press, 2006. Oxford Reference Online. Oxford University Press. Huddersfield University. 9 July 2007

według mnie można to opisać w taki włąśnie sposób; przy okazji:

http://www.proz.com/kudoz/2015747


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-07-10 09:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

@Tomasz:

Osobiście bardzo podobają mi się propozycje "nieakceptowalne", a zwłaszcza "nieracjonalne" zachowanie. I pewnie gdybym nie drążł tematu pod kątem znaczenia ściśle prawnego, to skłaniałbym się ku agree.

Ponieważ jednak zapoznałem się z definicją, która jest absolutnie jednoznaczna, nie mogę przejść obok niej obojętnie i wprowadzić "ładniejszy" (z czym też się zgadzam!) zwrot, tylko dlatego, ze powinno być krótko i zwięźle.

Joanna tłumaczy zdanie: "To cite unreasonable behaviour, it was necessary to give some sort of evidence". Czy prawnikom może w przypadku sprawy rozwodowej chodzić o to, że by powołac się na nieracjonalne / nieakceptowalne zachowanie (przepraszam autorów, ale to jest jedynie dla przykładu!)? Raczej nie, bo to trochę zbyt mało.

Z cytowanej definicji wynika, że jest to takie zachowanie, które ***may be evidence that a marriage has broken down irretrievably*** - co moim zdaniem wskazuje na "cięższy kaliber". Co więcej "Such conduct need not be unreasonable in itself" I można czytać dalej.

*

Pytanie mnie zaintrygowało, gdyż w koncepcja "reasonable man" w prawie angielskim występuje w tysiącach, jeśli nie setkach tysięcy kazusów. W ten sposób początkowo szukałem rozwiązania, jak się okazało - nietrafnie, gdyż termin jest dość specyficzny i abstrakcyjny.

Pozdrawiam.



Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak
34 mins
dzięki!
agree allp
2 hrs
dzięki!
agree Tomasz Poplawski : uważam, że to zastępowanie terminu jego definicją, czyli mylenie słownika z encyklopedią; wyjaśnienie oczywiście bez zarzutu// Dopisek: Przekonałeś mnie, dzięki za mądrą odpowiedź - zmieniam na "agree"
7 hrs
dzięki za komentarz; też nie lubię tłumaczeń przy pomocy długich zwrotów, ale tego będę bronił jak niepodległości. Z braku miejsca odpowiem Ci w dalszym komentarzu do pytania./// Miło mi.
agree Maja Źróbecka, MITI : Tomasz, ale zastępowanie terminu jego definicją to jedna z technik tlumaczenia! Wg mnie super.
10 hrs
dzięki!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję!"
5 mins

niezgodne ze zdrowym rozsadkiem, zaprzeczające zdrowemu rozsądkowi (zachowanie się/postępowanie)

unreasonable - nierozsądny, niedorzeczny
Something went wrong...
+1
6 mins

nieuzasadnione zachowanie

Może tak?

Po polsku występuje np. tu:
http://tinyurl.com/26ep92 (wyszukaj 'nieuzasadnione zachowanie')

I w podobnych kontekstach po angielsku:
http://tinyurl.com/yv8sly

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-07-09 20:51:36 GMT)
--------------------------------------------------

Zapomniałem dodać, że mimo wszystko po polsku brzmi to dość dziwnie... :o)
Peer comment(s):

agree Martin Hood
8 hrs
dziękuję
Something went wrong...
+1
40 mins

nieracjonalne zachowanie

Na trafieniach występuje dość często w kontekstach prawnych... ale czy to to...?
Peer comment(s):

agree skisteeps : W tym kontekscie prawnik musi je udowodnić by móc podtrzymać pozew pomimo braku współpracy ze strony powódki (domniemanej powódki).
7 hrs
neutral inmb : zgodziłbym się w każdym innym kontekście
12 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

nieakceptowalne zachowanie

Jam nie prawnik, ale to mi wygląda na odpowiednik. Popatrz sobie w ten przegląd:
http://tiny.pl/fvwc


--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-07-09 22:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

może jeszcze: zachowanie łamiące normy współżycia społecznego

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-07-09 22:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

Dopiero teraz doczytałam dokładnie, co napisał inmb, ale myślę, że w świetle tej definicji "nieakceptowalny" również da się zastosować.
Peer comment(s):

agree Tomasz Poplawski : to podejście dużo bardziej mnie przekonuje
5 hrs
dzięki!
agree Rafal Korycinski
10 hrs
dzięki!
neutral inmb : zgodziłbym się w każdym innym kontekście
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search