Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
貴社ますますご繁栄のこととお慶び申し上げます。
English translation:
congratulations for the growing success of your company
Added to glossary by
peter arnout
Jul 16, 2007 08:24
16 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
貴社ますますご繁栄のこととお慶び申し上げます。
Japanese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
business email
I was wondering if they have special phrase for this Japanese phrase used in business letters.
If not, I would translate like "Please accept my congratulation on your prosper in business."
It would be helpful if somebody could help me.
Thanks in advance!
If not, I would translate like "Please accept my congratulation on your prosper in business."
It would be helpful if somebody could help me.
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
3 +1 | congratulations for the growing success of your company | peter arnout |
5 +7 | (Omit in an English business letter) | Troy Fowler |
Change log
Jul 16, 2007 11:41: peter arnout Created KOG entry
Proposed translations
+1
33 mins
Selected
congratulations for the growing success of your company
just a try
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks:-) Variety of answers are always helpful!!"
+7
8 mins
(Omit in an English business letter)
In my opinion, formal salutations like this do not need to be translated into a formal English business letter, and should be left out entirely.
As in any language, business letters have certain standardized formats dictating the order and location of content. In English, salutations and words of thanks come at the end and are usually short, with the objective of the letter written concisely at the beginning.
Consequently, when translating business letters, I think it is always best to omit these phrases and things like 季節の挨拶 entirely.
Good luck.
As in any language, business letters have certain standardized formats dictating the order and location of content. In English, salutations and words of thanks come at the end and are usually short, with the objective of the letter written concisely at the beginning.
Consequently, when translating business letters, I think it is always best to omit these phrases and things like 季節の挨拶 entirely.
Good luck.
Peer comment(s):
agree |
Ruth Sato
51 mins
|
agree |
Mizue HAYASHI
1 hr
|
agree |
Minoru Kuwahara
: for reference, i remember adding up an equivalent salutation to the top of business letters while translating them from English to Japanese. -
2 hrs
|
agree |
RieM
3 hrs
|
agree |
Can Altinbay
: I haven't always followed that advice, but it is a sound one.
5 hrs
|
agree |
tokyo woman (X)
5 hrs
|
agree |
Simon Currie
1 day 41 mins
|
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/281248