Jul 16, 2007 14:55
16 yrs ago
12 viewers *
English term

business relationships

English to Polish Bus/Financial Economics
Czy mogę to przetłumaczyć jako "partnerstwo w biznesie"?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): allp

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

literary Mar 18, 2013:
"for the business relationship" znaczy: dla tej konkretnej transakcji/umowy
Polangmar Jul 17, 2007:
podczas gdy w tym samym czasie spada wartość rynkowa rzeczy zakupionej na rozpoczęcie działalności dzięki tej pożyczce.
Polangmar Jul 17, 2007:
Jeśli jesteś kredytobiorcą, jesteś zobowiązany umową do dokonywania spłat pożyczki, które przedstawiają sobą coraz większą siłę nabywczą,
Ewelina Kwiatek (asker) Jul 16, 2007:
kontekst Kontekst jest bardzo obszerny. Wygląda następująco:

Luskin says that the true problem with deflation is that it causes problems in business relationships: "If you are a borrower, you are contractually committed to making loan payments that represent more and more purchasing power -- while at the same time the asset you bought with the loan to begin with is declining in nominal price. If you are a lender, chances are that your borrower will default on your loan to him under such conditions."

Czy zatem można przetłumaczyć powyższą frazę jako "relacje między firmami"? Takie tłumaczenie nasuwa mi się po dojściu do końca tego fragmentu tekstu.
Czy ktoś ma lepsze sugestie?

Proszę też o sprawdzenie, czy moje tłumaczenie tego fragmentu ma sens:
Luskin twierdzi, że prawdziwy problem z deflacją jest taki, że powoduje ona problemy w relacjach między firmami: "Jeśli jesteś kredytobiorcą, jesteś umownie zobowiązany do dokonywania spłat pożyczki, co obrazuje coraz większą siłę nabywczą, podczas gdy w tym samym czasie spada cena nominalna cena majątku zakupionego dzięki wartości początkowej tej pożyczki. Jeśli jesteś kredytodawcą, wszystko wskazuje na to, że twój kredytobiorca uchybi się od pożyczki z twojej strony w takich okolicznościach."

Nie mam zbyt dużego doświadczenia w ekonomii, więc może to wyglądać koślawo...dzięki z góry za pomoc..i przepraszam za brak kontekstu
Andrzej Lejman Jul 16, 2007:
A gdzie tu widzisz partnerstwo?
Maciek Drobka Jul 16, 2007:
A kontekst?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

stosunki gospodarcze

MSZ to będzie najlepsze. Nie relacje między firmami, bo w obrocie gospodarczym uczestniczą nie tylko firmy, ale i konsumenci - bez tych ostatnich nic nie miałoby sensu. Nawet w Twoim kontekście mamy pożyczkobiorcę i bank.

I raczej wartość nominalna, a nie cena. Cena jest umowna, a wartość jest w miarę obiektywnie mierzalna. Price często występuje tam, gdzie my używamy wartość.

I co to jest za wynalazek "uchybi się od pożyczki"? Właściwe byłoby "nie wywiąże się ze spłaty pożyczki".
Peer comment(s):

agree Joanna Rączka : najładniejsze i oddające znaczenie - ale nominalna może być imo tylko cena - wartość za to może być realna - chodzi o to, że wszystko tanieje i teraz mogę kupić to samo taniej
45 mins
Wartość nominalna, wartość danego dobra, usługi lub innej rzeczy wyrażona najczęściej w pieniądzu i wyznaczana przez ceny bieżące, bez uwzględnienia wpływu innych czynników - to jest wartość nominalna.
agree inmb
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za pomoc. Ta opcja najbardziej mi pasuje."
+1
6 mins

współpraca gospodarcza

albo stosunki albo jeszcze coś innego - kontekst nie boli ;-)
Peer comment(s):

agree Alexander Onishko
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

kontakty/relacje biznesowe

tutaj można też dać tylko: ...powoduje problemy w biznesie
Something went wrong...
+1
1 hr

relacje/stosunki biznesowe

Słowo "biznes" i wszelkie formy pochodne (m.in. biznesowy) zyskało sobie już pełne prawo obywatelstwa w języku polskim. Czasami zresztą nie da się inaczej przetłumaczyć. Dlatego termin "relacje biznesowe", oddający dobrze sens tekstu źródłowego, nie powinien już być chyba uznany za anglicyzm. "Współpraca gospodarcza" kojarzy mi się raczej ze skalą makro, czy wręcz międzynarodową.
Peer comment(s):

agree Arkadiusz Witek
990 days
Something went wrong...
4 hrs

stosunki handlowe

Gospodarcze brzmią bardzo politycznie i międzypaństwowo. Przecież po niemiecku businessman to kauffmann, czyli kupiec. Małe jest piękne.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search