May 20, 2002 11:04
22 yrs ago
English term
Thank you for your participation and
Non-PRO
English to Italian
Marketing
Whole term:
Thank you for your participation and
good luck at the lottery !
Thank you for your participation and
good luck at the lottery !
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
v.s.
Grazie per la vostra partecipazione e... Buona fortuna alla lotteria!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-20 11:08:15 (GMT)
--------------------------------------------------
oppure, più formale:
Vi ringraziamo per la vostra partecipazione, augurandovi buona fortuna alla lotteria!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-20 11:13:09 (GMT)
--------------------------------------------------
A mio parere in italiano si usa tranquillamente il \"buona fortuna\" nel contesto di una lotteria. Vedi per esempio:
biathlonwww.acocms.it/content.asp?L=1&IdMen=94
www.isa.it/tuscia/news/archivio/news05/12.htm
voice.jrc.it/forum/notizie/lotteria.htm
www.mals.it/italiano/lotteria/lotteria00/waktion1.html
www.raidue.rai.it/raidue/schede/0024/002402.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-20 11:08:15 (GMT)
--------------------------------------------------
oppure, più formale:
Vi ringraziamo per la vostra partecipazione, augurandovi buona fortuna alla lotteria!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-20 11:13:09 (GMT)
--------------------------------------------------
A mio parere in italiano si usa tranquillamente il \"buona fortuna\" nel contesto di una lotteria. Vedi per esempio:
biathlonwww.acocms.it/content.asp?L=1&IdMen=94
www.isa.it/tuscia/news/archivio/news05/12.htm
voice.jrc.it/forum/notizie/lotteria.htm
www.mals.it/italiano/lotteria/lotteria00/waktion1.html
www.raidue.rai.it/raidue/schede/0024/002402.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
Grazie della partecipazione e in bocca al lupo
in Italian is bad luck to say "good luck" and is always avoided. We use "reverse magic" terms such as the one above which backtranslates into "may the wolf eat you".
Personally. I would omit altogether any reference to luck and wolves and end the sentence at partecipazione.
To remind the user just say "Non dimenticate l'estrazione dei premi" "Do not forget the lottery"
paola l m
Personally. I would omit altogether any reference to luck and wolves and end the sentence at partecipazione.
To remind the user just say "Non dimenticate l'estrazione dei premi" "Do not forget the lottery"
paola l m
+3
5 mins
Grazie per.../La ringraziamo per...
La ringraziamo per aver partecipato e le auguriamo una buona fortuna alla lotteria! (formale)
Grazie per aver partecipato. Buona fortuna alla lotteria! (più neutro)
Grazie per aver partecipato. Buona fortuna alla lotteria! (più neutro)
Peer comment(s):
agree |
Adriana Esposito
: però nel primo caso eliminerei "una buona fortuna" optando per "buona fortuna"
8 mins
|
agree |
Silvia Currò
2 hrs
|
agree |
Emilia Mancini
2 hrs
|
6 mins
Grazie per.../La ringraziamo per...
La ringraziamo per aver partecipato e le auguriamo una buona fortuna alla lotteria! (formale)
Grazie per aver partecipato. Buona fortuna alla lotteria! (più neutro)
Grazie per aver partecipato. Buona fortuna alla lotteria! (più neutro)
12 hrs
two more options
1) If the context in itself does imply the lottery, you can omit it to obtain a more natural translation: "Grazie per la partecipazione e buona fortuna!"
2) "La/ti ringraziamo per aver partecipato e le/ti auguriamo di vincere!" (the lottery would be implicit here)
For some strange reason, the term "lottery" in a sentence like that sounds bad - I would translate it only if necessary...
2) "La/ti ringraziamo per aver partecipato e le/ti auguriamo di vincere!" (the lottery would be implicit here)
For some strange reason, the term "lottery" in a sentence like that sounds bad - I would translate it only if necessary...
Something went wrong...