Glossary entry

English term or phrase:

Product Service Line

Russian translation:

телефон центра обслуживания клиентов

Added to glossary by Katia Gygax
Jul 25, 2007 09:31
16 yrs ago
English term

Product Service Line

English to Russian Marketing Business/Commerce (general)
Указано вместе с адресом и телефонами фирмы
Change log

Jul 25, 2007 21:37: Katia Gygax Created KOG entry

Discussion

Kirill Semenov Jul 25, 2007:
Тогда это, наверное, справочная и техобслуживание, а общее - поддержка клиентов. Или продукции, потому что продукты - в гастрономе.
Sergei Gribanov (asker) Jul 25, 2007:
Как я понял, если возникли вопросы типа сколько, почем и где купить, то звонишь в службу клиентской поддержки, а если что-то поломалось - то в техническую поддержку. Во многих крупных компаниях так.
Vadim Pogulyaev Jul 25, 2007:
Line - это отдел в самом широком смысле этого слова, financial, production etc. Имхо прокатит отдел, подразделение или любой синоним. А более мелки единицы пусть остаются службами.
Kirill Semenov Jul 25, 2007:
А в чём разница между "поддержкой клиентов" и "тех. поддержкой"? Клиентов что, морально поддерживают? ;)
Sergei Gribanov (asker) Jul 25, 2007:
ниже еще добавлены телефоны службы поддержки клиентов и службы технической поддержки, т.е. "Product Service Line@ объединяет эти 2 службы. И как это по-русски будет?

Proposed translations

9 hrs
Selected

см. ниже

Есть предложение назвать вашу product service line ***телефоном центра обслуживания клиентов*** - с тем, чтобы эти два отдела, из которых оно (???) состоит, назвать ***обслуживание клиентов/информация о товарах/информационная поддержка*** и ***техническое (и гарантийное???) обслуживание***. Я как бы понимаю, что это не перевод, но зато таким образом можно развести эти три понятия без ущерба для содержания, ну и понятно будет по-русски, где что. Это "обслуживание клиентов" - информационный отдел, где клиент получает информацию и где его, собственно, уже обрабатывают, чтобы склонить к покупке.

http://www.toshop.ru/(vzthhn55r4f3ls45fcrwsu45)/job.aspx?Job...

http://www.triatel.lv/ru/nodes/view/132

http://www.sita.aero/Local/Russia/Support/Network_Service_an...

Мне кажется, что здесь слово product нужно по-русски перенести в категорию подразумевающихся. Понятно, что все это по поводу товаров. По-фр. , например, говорят (дословно если) "начальник товара", так ведь никому же в голову не придет это по-русски сказать именно так. Скажем "начальник отдела маркетинга марки такой-то".
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

Отдел обслуживания продуктов

если бы были только телефоны - можно было бы смело писать "Телефоны службы сервиса", а так...
Something went wrong...
+1
1 min

телефон технической поддержки, технического обслуживания

.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-07-25 19:20:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

А-фи-геть...
Peer comment(s):

agree Roman Ivashkiv
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search