Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Product Service Line
Russian translation:
телефон центра обслуживания клиентов
Added to glossary by
Katia Gygax
Jul 25, 2007 09:31
16 yrs ago
English term
Product Service Line
English to Russian
Marketing
Business/Commerce (general)
Указано вместе с адресом и телефонами фирмы
Proposed translations
(Russian)
4 | см. ниже | Katia Gygax |
3 +1 | телефон технической поддержки, технического обслуживания | Kirill Semenov |
3 | Отдел обслуживания продуктов | Vadim Pogulyaev |
Change log
Jul 25, 2007 21:37: Katia Gygax Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
Selected
см. ниже
Есть предложение назвать вашу product service line ***телефоном центра обслуживания клиентов*** - с тем, чтобы эти два отдела, из которых оно (???) состоит, назвать ***обслуживание клиентов/информация о товарах/информационная поддержка*** и ***техническое (и гарантийное???) обслуживание***. Я как бы понимаю, что это не перевод, но зато таким образом можно развести эти три понятия без ущерба для содержания, ну и понятно будет по-русски, где что. Это "обслуживание клиентов" - информационный отдел, где клиент получает информацию и где его, собственно, уже обрабатывают, чтобы склонить к покупке.
http://www.toshop.ru/(vzthhn55r4f3ls45fcrwsu45)/job.aspx?Job...
http://www.triatel.lv/ru/nodes/view/132
http://www.sita.aero/Local/Russia/Support/Network_Service_an...
Мне кажется, что здесь слово product нужно по-русски перенести в категорию подразумевающихся. Понятно, что все это по поводу товаров. По-фр. , например, говорят (дословно если) "начальник товара", так ведь никому же в голову не придет это по-русски сказать именно так. Скажем "начальник отдела маркетинга марки такой-то".
http://www.toshop.ru/(vzthhn55r4f3ls45fcrwsu45)/job.aspx?Job...
http://www.triatel.lv/ru/nodes/view/132
http://www.sita.aero/Local/Russia/Support/Network_Service_an...
Мне кажется, что здесь слово product нужно по-русски перенести в категорию подразумевающихся. Понятно, что все это по поводу товаров. По-фр. , например, говорят (дословно если) "начальник товара", так ведь никому же в голову не придет это по-русски сказать именно так. Скажем "начальник отдела маркетинга марки такой-то".
1 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
Отдел обслуживания продуктов
если бы были только телефоны - можно было бы смело писать "Телефоны службы сервиса", а так...
+1
1 min
телефон технической поддержки, технического обслуживания
.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-07-25 19:20:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
А-фи-геть...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-07-25 19:20:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
А-фи-геть...
Discussion