Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
subject to contract
Russian translation:
регулируются контрактом
Added to glossary by
Anna Tomashevskaya
Jul 26, 2007 13:50
16 yrs ago
5 viewers *
English term
subject to contract
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
3. Non-binding effect
The terms of this letter, other than items 1, 2 and this item 3 are subject to contract and shall not give rise to legally enforceable rights and obligations between the parties.
Как правильно сформулировать юридически?
(в п. 1 обсуждалось эксклюзивность, во втором расходы по сделке)
3. Необязывающий характер
Положения настоящего письма, за исключением пунктов 1, 2 и настоящего пункта 3, подлежат ????
и не дают юридических прав??
The terms of this letter, other than items 1, 2 and this item 3 are subject to contract and shall not give rise to legally enforceable rights and obligations between the parties.
Как правильно сформулировать юридически?
(в п. 1 обсуждалось эксклюзивность, во втором расходы по сделке)
3. Необязывающий характер
Положения настоящего письма, за исключением пунктов 1, 2 и настоящего пункта 3, подлежат ????
и не дают юридических прав??
Proposed translations
(Russian)
Change log
Jul 27, 2007 11:23: Anna Tomashevskaya Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
подчиняются
или еще может быть регулируются положениями контракта
--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2007-07-26 14:07:43 GMT)
--------------------------------------------------
Значит надо писать, что будут подчиняться/регулироваться контрактом.
Что касается Вашего вопроса о правильности с юр. точки зрения, то можно написать:
"Все положения настоящего письма носят факультативный характер, в силу чего необходимо заключение договора по всем положениям". ИМХО.
--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2007-07-26 14:07:43 GMT)
--------------------------------------------------
Значит надо писать, что будут подчиняться/регулироваться контрактом.
Что касается Вашего вопроса о правильности с юр. точки зрения, то можно написать:
"Все положения настоящего письма носят факультативный характер, в силу чего необходимо заключение договора по всем положениям". ИМХО.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "подлежит оформлению (отдельным) договором"
1 hr
руководствоваться
вставлю свои пять копеек
"При трактовке положений письма, за исключением пп. 1, 2 и настоящего п. 3, стороны руководствуются условиями (заключенного) контракта/договора...
Форма не совпадает, но суть остается прежней.
"При трактовке положений письма, за исключением пп. 1, 2 и настоящего п. 3, стороны руководствуются условиями (заключенного) контракта/договора...
Форма не совпадает, но суть остается прежней.
+3
1 hr
Не имеют никакой юридической силы до подписания договора
*
Peer comment(s):
agree |
Dmitry Golovin
2 hrs
|
Спасибо, Дмитрий!
|
|
agree |
cheeter
: до подписания СООТВЕТСТВУЮЩИХ договоров/договора
15 hrs
|
Благодарю Вас! Возможно…
|
|
agree |
Ekaterina Ryabtseva
19 hrs
|
Благодарю Вас, Екатерина!
|
3 hrs
следует понимать как указано в контракте
...и не будут иметь юридической силы.....и далее по тексту
Discussion
это письмо-предложение
Как это грамотно юридически сказать, не знаю