Glossary entry

English term or phrase:

subject to contract

Russian translation:

регулируются контрактом

Added to glossary by Anna Tomashevskaya
Jul 26, 2007 13:50
16 yrs ago
5 viewers *
English term

subject to contract

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s)
3. Non-binding effect

The terms of this letter, other than items 1, 2 and this item 3 are subject to contract and shall not give rise to legally enforceable rights and obligations between the parties.


Как правильно сформулировать юридически?



(в п. 1 обсуждалось эксклюзивность, во втором расходы по сделке)

3. Необязывающий характер
Положения настоящего письма, за исключением пунктов 1, 2 и настоящего пункта 3, подлежат ????
и не дают юридических прав??
Change log

Jul 27, 2007 11:23: Anna Tomashevskaya Created KOG entry

Discussion

Vova (asker) Jul 26, 2007:
4 ну то есть по всем вопросам , кроме 1,2, 3 нужно еще заключать договор
Vova (asker) Jul 26, 2007:
3 контракта еще никакого нет

это письмо-предложение
Vova (asker) Jul 26, 2007:
2 если дословно, я бы сказал, что все что написано в письме носит необязательный хар-р и по всем положениям еще нужно заключить контракт.
Как это грамотно юридически сказать, не знаю
Vova (asker) Jul 26, 2007:
1 и не дают оснований для юридических прав и обязательств между сторонами.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

подчиняются

или еще может быть регулируются положениями контракта

--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2007-07-26 14:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

Значит надо писать, что будут подчиняться/регулироваться контрактом.

Что касается Вашего вопроса о правильности с юр. точки зрения, то можно написать:
"Все положения настоящего письма носят факультативный характер, в силу чего необходимо заключение договора по всем положениям". ИМХО.
Peer comment(s):

agree Tetyana Plakuta
3 hrs
Спасибо
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "подлежит оформлению (отдельным) договором"
1 hr

руководствоваться

вставлю свои пять копеек
"При трактовке положений письма, за исключением пп. 1, 2 и настоящего п. 3, стороны руководствуются условиями (заключенного) контракта/договора...
Форма не совпадает, но суть остается прежней.
Something went wrong...
+3
1 hr

Не имеют никакой юридической силы до подписания договора

*
Peer comment(s):

agree Dmitry Golovin
2 hrs
Спасибо, Дмитрий!
agree cheeter : до подписания СООТВЕТСТВУЮЩИХ договоров/договора
15 hrs
Благодарю Вас! Возможно…
agree Ekaterina Ryabtseva
19 hrs
Благодарю Вас, Екатерина!
Something went wrong...
3 hrs

следует понимать как указано в контракте

...и не будут иметь юридической силы.....и далее по тексту
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search