Jul 27, 2007 19:06
16 yrs ago
English term

promotions

English to Latvian Other Marketing / Market Research Poker
Klientam nepatīk mans piedāvātais šī vārda tulkojums - "stimuli", jo tas izklausoties samāksloti un ne-latviski.

Šīs apzīmējums tiek attiecināts uz dažādiem reklāmas pasākumiem un akcijām spēlētāju piesaistīšanai pokera vietnei, tostarp naudas bonusiem, piedāvājumiem piedalīties spēlēs bez dalības maksas, dažādām punktu uzkrāšanas shēmām un tml.

Kā gan citādi to visu nosaukt? Reklāmas pasākumi vai akcijas neskan labāk. Vai kāds var piedāvāt sakarīgu variantu?

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

akcijas, īpašie piedāvājumi

klientam un Jānim taisnība.
Par veicināšanas pasākumiem arī var saukt, taču tas ir vairāk teorijas termins, nevis praksē lietots vārds. es arī to varu teikt diezgan droši ar savu MBA grādu un vimaz 7 gadu praktiskā darba pieredzi iekš sales un marketing.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-08-01 09:10:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

promotion ir neerts vards ar prieksvesturi - ir saukts par virzisanu tirgu (atspogulo butibu), promociju (it ka nevelams svesvards), veicinasanas pasakumu (gars jaunizgudrojums), reklamu (sasaurinata nozime tautai), specialajiem piedavajumiem (tirdzniecibas zargons) utt. NEVIENS no tiem isi un patiesi un 'daili' neatspoguljo ta butibu klasiska Marketing Mix jeb 4P izpratne product - price - place - promotion. Es personigi dodu prieksroku svesvardam promocija, jo tas aizmez visas latviski sarazotas neprecizas variacijas un butu lietojams un ar laiku (stipri noveloti gan) saprotams gan zinatniekiem, gan setniekiem.
Note from asker:
Jā... jautājums jau it kā elementārs, bet viens no tiem brīžiem, kad pilnīgi apjūki.. Sapratu, kur tā visa sāls: paši attiecīgie angļu teikumi skanēja "..offers promotions", tāpēc "piedāvājumus" atmetu jau pašā sākumā :) Galu galā nomainīju darbības vārdu un teikuma uzbūvi, un atgriezos pie tiem pašiem "piedāvājumiem"...
Peer comment(s):

neutral Evija Rimšāne : MBA grāds man arī ir, bet laikam trūkst tās praktiskās pieredzes, kāda Jums ir:) Lai gan tomēr pieturēšos pie uzskata, ka oficiālos dokumentos tomēr labāk ir lietot apzīm. "veicināšanas pasākumi". Protams, "dzīvē" labāk izklausīsies "īpašie pasāk."
8 mins
par to arī stāsts - kan tas teksts ir domāts: klienta patikai, tiem, kas marketingu studējuši, vai tiem, kas dodas naudu tēŗēt. Bez tam arī no svarta , kas tas par azartspēļu kantori - kārtējā stūra naudas kāstuve, VIP blēžu kantoris vai vēl kas cits.
agree mjbjosh
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Paldies!"
8 mins

veicināšanas pasākumi

Tā kā augstskolā ieguvu specialitāti mārketingā, varu droši apgalvot, ka tie ir "veicināšanas pasākumi"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-07-27 19:15:40 GMT)
--------------------------------------------------

:-)
Something went wrong...
11 mins

Zīmola aktivizēšana

Tas ir vairāk pa jokam. Latvijā vienmēr saka tieši "akcijas" vai "reklāmas pasākumi". Tas ir kompānijas iekšējai lietošanai vai ārējai, klientam?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-27 22:17:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ha, izrādās, ka tas nepavisam nav pa jokam, un tiešām ir tāda lieta kā "brand activation" - kaut kas "promotion" tuvi radniecīgs. Varbūt arī var tā rakstīt.
Note from asker:
Šķiet, ka tas ir domāts klientam; kopā ar spēļu aprakstiem, turnīru sarakstiem utt. Lai gan rādās, ka tas varētu parādīties arī kā saites nosaukums vietnē. Veicināšanas pasākumi vai zīmoga aktivizēšana skan labi uzņēmuma iekšējās plānošanas dokumentos; pirms brīža (un jūsu komentāru izlasīšanas) tā kā nosliecos uz termina "izdevīgi piedāvājumi" pusi, tagad - jauna viela pārdomām.. :)
Something went wrong...
13 hrs

papildlabumi, labumi

Jādomā ir par to, kā tas izskatīsies no lietotāja, patērētāja puses, nevis tirgvežu savstarpējās sarunās.

Ja prasa, kas ir "[papild]labumi", tad to varētu angliski skaidrot kā '[additional] advantageous features (from the point of view of the user)', kas arī atbilst "naudas bonusiem, piedāvājumiem piedalīties spēlēs bez dalības maksas, dažādām punktu uzkrāšanas shēmām un tml.". Varētu pat teikt - 'goodies', tikai bez bērnišķīguma pieskaņas.

No tīmekļa: "Nepārtraukti jāparedz dažādi papildlabumi, ko pircējs saņem iesaiņojuma, servisa, piegādes, izdevīgu kredīta noteikumu un citādā veidā."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search