Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
'Splinter group' and 'Proxy' (as used in example below)
Urdu translation:
”ٹوٹا ہوا حصہ/منقطع ٹکڑی” اور ”بالواسطہ جنگ”
English term
'Splinter group' and 'Proxy' (as used in example below)
It would be good if answerers translate this sentence into Urdu using their target term.
I know what 'splinter group' and 'proxy' mean, but I want to see good options for using these terms in a sentence in Urdu.
Thank you.
5 +1 | ”ٹوٹا ہوا حصہ” اور ”بالواسطہ جنگ” | Basit Ijaz |
5 | منقطع ٹکڑی درپردہ جنگ | chaman4723 |
Aug 1, 2007 02:35: Qudsia Lone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/637424">Qudsia Lone's</a> old entry - "'Splinter group' and 'Proxy' (as used in example below)"" to ""”ٹوٹا ہوا حصہ” اور ”بالواسطہ جنگ”""
Proposed translations
”ٹوٹا ہوا حصہ” اور ”بالواسطہ جنگ”
I believe that in order to make a sentence easy and understandable we should "open up" the terms used in a source sentence. Though often "proxy war" is transliterated in Urdu but "bil-wasta jung" is the easiest and nearest translation.
حکومت X نے B کے خطے میں Y حکومت سے بالواسطہ جنگ لڑنے کے لئے عسکریت پسندوں کو توڑ کر ایک نیا حصہ بنایا۔
I am still not sure on what to use for 'splinter group' but I'm going to use the term 'bil-wasta jung' as it conveys the meaning of proxy very aptly I think. Thank you. |
agree |
attiya khan
: حکومت 'ایکس' نے خطے 'بي' میں حکومت 'وائے' کے ساتھ بالواسطہ جنگ لڑنے کیلیۓ عسکریت پسندوں میں سے ایک دھڑا الگ کر لیا۔
16 hrs
|
منقطع ٹکڑی درپردہ جنگ
در پردہ کا مطلب وہ کام جو کھلے عام/ براہ راست یا بلواسطہ نہ کیا جاے بلکہ پلا واسطہ کیا جاے
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-07-29 20:04:31 GMT)
--------------------------------------------------
ہمیشہ بہتری کی گنجا یش ہوتی ہے
--------------------------------------------------
Note added at 2 days48 mins (2007-07-31 04:00:18 GMT)
--------------------------------------------------
Bil-wasta means direct/open while Bila-wasta means indirect/hidden which in urdu means dar-purdah
مملکت ل نے خطہ ب میں مملکت م کے خلاف جنگجؤں کی ایک منقطع ٹکڈی بنا کر در پر دہ جنگ لڈی
I was a little confused about 'bila-wasta' and 'bil-wasta' reading the two responses, so I checked the dictionary, 'bila-wasta' means direct 'without an intermediary', so I guess you mean 'bil-waasta'. I think both you and basit are correct in the target terms. I just have to figure out what to use in the context I have been given. Thank you for your input. |
Discussion