Glossary entry

English term or phrase:

'Splinter group' and 'Proxy' (as used in example below)

Urdu translation:

”ٹوٹا ہوا حصہ/منقطع ٹکڑی” اور ”بالواسطہ جنگ”

Added to glossary by Qudsia Lone
Jul 29, 2007 03:11
16 yrs ago
1 viewer *
English term

'Splinter group' and 'Proxy' (as used in example below)

English to Urdu Social Sciences Government / Politics
E.g. "Government X formed splinter group out of militants to fight a proxy war with Government Y in region B"

It would be good if answerers translate this sentence into Urdu using their target term.

I know what 'splinter group' and 'proxy' mean, but I want to see good options for using these terms in a sentence in Urdu.

Thank you.
Change log

Aug 1, 2007 02:35: Qudsia Lone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/637424">Qudsia Lone's</a> old entry - "'Splinter group' and 'Proxy' (as used in example below)"" to ""”ٹوٹا ہوا حصہ” اور ”بالواسطہ جنگ”""

Discussion

Basit Ijaz Aug 1, 2007:
Thank You.

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

”ٹوٹا ہوا حصہ” اور ”بالواسطہ جنگ”

"Hakoomat X nay B k khitay main Y hakoomat say bil-wasta jung lrnay k liyai askiriat pasandon ko tor k kr aik nya hisa bnaya."

I believe that in order to make a sentence easy and understandable we should "open up" the terms used in a source sentence. Though often "proxy war" is transliterated in Urdu but "bil-wasta jung" is the easiest and nearest translation.
Example sentence:

حکومت X نے B کے خطے میں Y حکومت سے بالواسطہ جنگ لڑنے کے لئے عسکریت پسندوں کو توڑ کر ایک نیا حصہ بنایا۔

Note from asker:
I am still not sure on what to use for 'splinter group' but I'm going to use the term 'bil-wasta jung' as it conveys the meaning of proxy very aptly I think. Thank you.
Peer comment(s):

agree attiya khan : حکومت 'ایکس' نے خطے 'بي' میں حکومت 'وائے' کے ساتھ بالواسطہ جنگ لڑنے کیلیۓ عسکریت پسندوں میں سے ایک دھڑا الگ کر لیا۔
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 hrs

منقطع ٹکڑی درپردہ جنگ

منقطع کا مطلب ٹوٹا ہوا ہی ہے لیکن اسکا واسطہ براہ راست تعلق کے ساتھ ہے اور یہ لفظ چھوٹا پھی ہے
در پردہ کا مطلب وہ کام جو کھلے عام/ براہ راست یا بلواسطہ نہ کیا جاے بلکہ پلا واسطہ کیا جاے


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-07-29 20:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

ہمیشہ بہتری کی گنجا یش ہوتی ہے

--------------------------------------------------
Note added at 2 days48 mins (2007-07-31 04:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

Bil-wasta means direct/open while Bila-wasta means indirect/hidden which in urdu means dar-purdah
Example sentence:

مملکت ل نے خطہ ب میں مملکت م کے خلاف جنگجؤں کی ایک منقطع ٹکڈی بنا کر در پر دہ جنگ لڈی

Note from asker:
I was a little confused about 'bila-wasta' and 'bil-wasta' reading the two responses, so I checked the dictionary, 'bila-wasta' means direct 'without an intermediary', so I guess you mean 'bil-waasta'. I think both you and basit are correct in the target terms. I just have to figure out what to use in the context I have been given. Thank you for your input.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search