Jul 30, 2007 12:40
16 yrs ago
Russian term
так дела не делают
Russian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Ну вообще это известная фраза -
см. например -
Так дела не делают, -- сказал Корейко с купеческой улыбкой.
www.lib.ru/ILFPETROV/telenok.txt
===
Хочу вставить эту или подобную фразу в письмо одному заграничному товарищу :) Который виноват в том, что прислал неточные данные
см. например -
Так дела не делают, -- сказал Корейко с купеческой улыбкой.
www.lib.ru/ILFPETROV/telenok.txt
===
Хочу вставить эту или подобную фразу в письмо одному заграничному товарищу :) Который виноват в том, что прислал неточные данные
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
Things are not done this way.
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем большое спасибо!"
+4
6 mins
It's not the way to do business
Just an idea.
Peer comment(s):
agree |
Tevah_Trans
: That's what I would say.
47 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Andrew Anisimov
1 hr
|
Спасибо
|
|
agree |
Anna Makhorkina
1 hr
|
Спасибо
|
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: This is not the proper way to do business - i'd add 'proper' here
3 hrs
|
Thank you
|
25 mins
This is a lousy way to do business
Sounds better to me
+1
30 mins
Don't talk the talk if you can't walk the walk
В русской фразе обыгрывается "дела-делают". Я предлагаю вот такой вариант. Хотя в деловой переписке он, по-моему, совсем не подойдет.
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Kropotov
31 mins
|
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: ваш вариант о тех, кто говорит (много), но не делает (ничего конкретного). А тут "товарищ" просто ошибся, судя по контексту.
3 hrs
|
+1
8 mins
it doesn't work this way
one option
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-07-30 12:50:03 GMT)
--------------------------------------------------
it's not how it's done, things are not done this way
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-07-30 12:52:12 GMT)
--------------------------------------------------
let't act like businessmen
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-07-30 13:38:16 GMT)
--------------------------------------------------
let's be businessmen; businessmen don't do such things; we are businessmen, let's act accordingly
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-07-30 12:50:03 GMT)
--------------------------------------------------
it's not how it's done, things are not done this way
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-07-30 12:52:12 GMT)
--------------------------------------------------
let't act like businessmen
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-07-30 13:38:16 GMT)
--------------------------------------------------
let's be businessmen; businessmen don't do such things; we are businessmen, let's act accordingly
+8
59 mins
that's no way to do business
similar to other responses, this, I believe, is the most common US variant
Peer comment(s):
agree |
Mark Berelekhis
: definitely most common.
19 mins
|
thanks
|
|
agree |
David Knowles
: This seems the politest and most straightforward way to say it, on either side of the Atlantic. It avoids being insulting.
20 mins
|
thanks, glad we agree
|
|
agree |
Yuri Smirnov
31 mins
|
thanks
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
39 mins
|
thanks
|
|
agree |
Andrew Sabak
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
Arkadi Burkov
: as an alternative - this is not the way business is done
2 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Gennady Lapardin
3 hrs
|
thanks
|
|
agree |
zmejka
1 day 19 hrs
|
1 hr
Call it doing business!
My one.
1 hr
That's not the way for good (grate) affair(s)
Enother attempt
4 hrs
that is not comme il faut
absolutely neutral. I think Koreyko would say this way
+4
7 hrs
Не надо ее вставлять
Поскольку заграничные товарищи так дела не делают. ВСЕ предложенные варианты на заграничное ухо звучат грубо и люди не привыкли выслушивать выговоры ни от кого, кроме, может быть, тех, кто платит им зарплату. Этот стиль нужно оставить во временах указаний от райкомов.
Тыканье носом тут как-то не принято... Особенно от посторонних. При любом раскладе, даже если товарищ и не прав. Нужно просто попросить переслать точные данные и напомнить о сроках. Товарищ и сам поймет, что был неправ и что его ошибка замечена. Или обратиться к его менеджеру с просьбой проконтролировать. А так - можно, конечно, по-нашему, по-рабочему, да поймут ли...
Тыканье носом тут как-то не принято... Особенно от посторонних. При любом раскладе, даже если товарищ и не прав. Нужно просто попросить переслать точные данные и напомнить о сроках. Товарищ и сам поймет, что был неправ и что его ошибка замечена. Или обратиться к его менеджеру с просьбой проконтролировать. А так - можно, конечно, по-нашему, по-рабочему, да поймут ли...
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Kropotov
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Jennifer Guernsey
: I agree with you that it sounds too heavy-handed and condescending, and is best omitted.
4 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Jonna Laki
2 days 10 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Roman Ivashkiv
: Дык, как можно-ссс? Тут товарищ состоит в нешуточной переписке c важным (но не надежным) заокеанским партнером и решил ему, турецкому султану, показать кузькину мать: накатать казачье письмецо о деле (sorry, Карлсон) совсем не житейском ;-))) lol
2 days 17 hrs
|
:-) Спасибо!
|
19 hrs
This is not the way it should be done
*
Something went wrong...