Aug 6, 2007 03:36
16 yrs ago
Italiano term
è una fragola non può avere il gusto del lampone
Da Italiano a Spagnolo
Scienze
Psicologia
L’enneagramma è anche utile per capire che le altre persone sono differenti. Un utile parallelismo usato a volte è quello della frutta. Se una persona è una fragola non può avere il gusto del lampone. In una coppia questo significa aprirsi alle differenze ed avviarsi a trasformarle in complementarietà
Proposed translations
(Spagnolo)
2 +4 | no se pueden pedir peras al olmo | Maria Assunta Puccini |
3 +1 | si uno es una fresa, no puede saber a frambuesa | Elena Simonelli |
4 | la variedad hace al gusto | Graciela Tozzi |
Proposed translations
+4
2 ore
Selected
no se pueden pedir peras al olmo
yo tampoco le encuentro sentido en ninguno de los dos idiomas, pero si de dichos se trata, creo que este podría ser más o menos equivalente... mira si te parece.
Espero que te sirva.
¡Que pases un buen día! :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-08-06 16:52:05 GMT)
--------------------------------------------------
Uff... así como lo esribí se ve fatal; pido disculpas pero estaba medio dormida :(
Corrijo: "no le pidas peras al olmo"...
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-08-06 17:00:41 GMT)
--------------------------------------------------
A pesar de ser este un dicho de uso común en español, yo me quedaría con la opción de Elena, pues el texto habla de paralelos y no creo que se refiera exactamente a un dicho.
Espero que te sirva.
¡Que pases un buen día! :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-08-06 16:52:05 GMT)
--------------------------------------------------
Uff... así como lo esribí se ve fatal; pido disculpas pero estaba medio dormida :(
Corrijo: "no le pidas peras al olmo"...
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-08-06 17:00:41 GMT)
--------------------------------------------------
A pesar de ser este un dicho de uso común en español, yo me quedaría con la opción de Elena, pues el texto habla de paralelos y no creo que se refiera exactamente a un dicho.
Peer comment(s):
agree |
Elena Simonelli
: esta sí la he oído alguna vez, pero la de la frambuesa nunca...
1 ora
|
¡Gracias, Elena! Yo tampoco la había oído, pero de todas maneras tu propuesta, aparte de su traducción impecable, se mantiene fiel al texto. ¡Buen día!
|
|
agree |
Marina56
: Es una frase muy común, en Argentina la usamos mucho, estoy contigo, es lo más parecido en significado.
8 ore
|
¡Gracias, Marina y feliz tarde!
|
|
agree |
gioconda quartarolo
: Pienso que ésta sería lo opción correcta y que se usa en español. :)
8 ore
|
¡Gracias, Gioconda! Que pases una tarde estupenda :-)
|
|
agree |
favaro
10 ore
|
Grazie, favaro!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
+1
2 ore
si uno es una fresa, no puede saber a frambuesa
en italiano tampoco es una comparación muy común...
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: pues dicho así me parece perfecto... ¡Buen día, Elena! :-)
1 ora
|
8 ore
la variedad hace al gusto
yo lo traduciría así, no es exacto pero se le arpoxima, o con la 1º opción que te dieron, la 2º tiene conotación negativa que me parece no se adapta a tu contexto. besotes
Discussion