Aug 6, 2007 03:36
16 yrs ago
Italiano term

è una fragola non può avere il gusto del lampone

Da Italiano a Spagnolo Scienze Psicologia
L’enneagramma è anche utile per capire che le altre persone sono differenti. Un utile parallelismo usato a volte è quello della frutta. Se una persona è una fragola non può avere il gusto del lampone. In una coppia questo significa aprirsi alle differenze ed avviarsi a trasformarle in complementarietà

Discussion

Cristina L (X) (asker) Aug 6, 2007:
" Si una persona es una fresa, no puede tener el gusto de la frambuesa". No le encuentro mucho sentido en español.

Proposed translations

+4
2 ore
Selected

no se pueden pedir peras al olmo

yo tampoco le encuentro sentido en ninguno de los dos idiomas, pero si de dichos se trata, creo que este podría ser más o menos equivalente... mira si te parece.

Espero que te sirva.
¡Que pases un buen día! :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-08-06 16:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

Uff... así como lo esribí se ve fatal; pido disculpas pero estaba medio dormida :(
Corrijo: "no le pidas peras al olmo"...

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-08-06 17:00:41 GMT)
--------------------------------------------------


A pesar de ser este un dicho de uso común en español, yo me quedaría con la opción de Elena, pues el texto habla de paralelos y no creo que se refiera exactamente a un dicho.
Peer comment(s):

agree Elena Simonelli : esta sí la he oído alguna vez, pero la de la frambuesa nunca...
1 ora
¡Gracias, Elena! Yo tampoco la había oído, pero de todas maneras tu propuesta, aparte de su traducción impecable, se mantiene fiel al texto. ¡Buen día!
agree Marina56 : Es una frase muy común, en Argentina la usamos mucho, estoy contigo, es lo más parecido en significado.
8 ore
¡Gracias, Marina y feliz tarde!
agree gioconda quartarolo : Pienso que ésta sería lo opción correcta y que se usa en español. :)
8 ore
¡Gracias, Gioconda! Que pases una tarde estupenda :-)
agree favaro
10 ore
Grazie, favaro!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
+1
2 ore

si uno es una fresa, no puede saber a frambuesa

en italiano tampoco es una comparación muy común...
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : pues dicho así me parece perfecto... ¡Buen día, Elena! :-)
1 ora
Something went wrong...
8 ore

la variedad hace al gusto

yo lo traduciría así, no es exacto pero se le arpoxima, o con la 1º opción que te dieron, la 2º tiene conotación negativa que me parece no se adapta a tu contexto. besotes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search